Læsetid: 3 min.

Når kvinden flytter ind, går manden i svømmehal

Den seriøst morsomme norske forfatter Erlend Loe debuterede som 24-årig med en roman, der nu er oversat til dansk
29. marts 2007

Det kan ikke ske ofte, at en 14 år gammel debutroman af en norsk forfatter bliver oversat til dansk. Men det sker altså, når forfatteren hedder Erlend Loe og har skaffet sig en fanskare af danske læsere, som har grædt af grin over hans seneste romaner Doppler og Volvo Lastvagnar.

Kvinden flytter ind hedder Loes debutroman fra 1993, og den består af 300 små fortløbende nummererede tekststykker (ordnet i tre dele à 100 stykker hver), 300 scener fra et ungdommeligt parforhold, fortalt fra mandens perspektiv.

Og man kan godt finde Loe-grinet frem, for det er med humoren som våben, den unge Loe her skildrer mødet mellem det godmodige, afventende handyr og det handlekraftige hundyr, som, før han ved af det, er flyttet ind i hans lejlighed med en cremefarvet kommode og et helt arsenal af planer og meninger, der er lige så skråsikre, som de er omskiftelige.

I første del flytter kvinden ind til manden, som snart anskaffer sig et årskort til den lokale svømmehal ("Jeg begyndte at gå i svømmehallen. Det var det eneste fornuftige at gøre. Lidt tid for mig selv"). I anden del rejser manden og kvinden sammen med toget gennem Europa ("Marianne siger, at jeg ikke gør mig begreb om, hvor meget der skal ordnes før en rejse. Jeg spørger, om det ikke kommer an på, hvilken rejse, men det gør det ikke"). I tredje del bliver manden forladt og dermed måske egentlig først (ulykkeligt) forelsket ("Jeg fortabte mig i feberfantasier om at være halvfems år og bare sidde på en stol og hedde Salvatore. Bare sidde og vente på, at tingene holder op. Blive behandlet med respekt af alle, have en stor familie, og så tilmed hedde Salvatore.")

Sit-com

Det er ikke den store kærlighedsroman, vi får her, men snarere en parforholdets sit-com i 300 små afsnit. Og det er ikke nye, omvæltende indsigter i forholdet mellem mand og kvinde, men snarere en humoristisk udstilling af klassiske kønspositioner.

Der er megen klukkende humor (men ikke megen kærlighed) i handyrets undrende, men nøgterne beskrivelse af dette hundyr, der kommer og fortæller ham, at "det faktisk er meget almindeligt, at mænd har små følelsesmæssige blokeringer", eller at "sammenligninger er den maskuline verdens største fejl", og der er herlige, pronominale glidninger, når det, hundyret mener og føler, pludselig bliver noget, 'vi' mener og føler.

Der er komiske skildringer af det lille skænderis uopslidelige motor, som får parterne til at være konsekvent uenige. Som når handyret på togrejsen udtaler, at Danmark er noget helt andet end Norge og Sverige, hvortil hundyret irriteret replicerer, at hans udsagn er tendentiøse: "Som om nogle slags natur er bedre end andre slags. Det minder lidt om natur-apartheid, siger hun."

Men der er også alvorsperspektiver i den unge Loes humor. Bare det at skildre al parforholdets småfnidder i indgående detaljer er at tage dét seriøst, at den elskede ikke bare er dejlig, men også en provokation. Og når kæresten bliver den kyndige forbrugsvejleder, rummer Loes drengede humor kim til en hel analyse af vor tid nye over-jeg, konsum-overjeget: "Tag de der, siger Marianne. Og hun får damen i butikken til at forklare mig, hvor vigtige sko er for våde fødder, og derefter, hvor utroligt vigtigt det er for vores velvære at have gode fødder. Der er mange mennesker, der ignorerer det, siger butiksdamen, og hun er sikker på, at disse mennesker vil få deres straf i tidens fylde."

Hvis jeg skulle have anmeldt denne bog, da den kom for 14 år siden, og vel at mærke haft samme tanteværdighed, som jeg har i dag, ville jeg formentlig have skrevet, at man måtte glæde sig til den dag, den unge norske forfatter fik noget mere at skrive om. Det ved vi jo så nu, at han har fået. Og så kan debutromanen give de afhængige et fix Loe, mens vi venter på nyere, modnere og endnu morsommere bedrifter fra nordmanden, der kan skrive bøger, som var de filmkomedier.

Erlend Loe: 'Kvinden flytter ind'. Oversat af Susanne Vebel, 160 sider, 175 kr. Gyldendal. ISBN 9788702052688

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu