Læsetid: 4 min.

Overlæreren vender tilbage

Jeg har foreslået sanglæreren, at vi modtager ham med et elevkor, som afsynger 'Den Røde Flyversang', men det tør han ikke af angst for Bertel Haarder
2. februar 2008

Så kom da det glade budskab, at overlærer Vinn nu er så rask efter sin alvorlige albuesygdom, at han kan genoptage sit arbejde her i klummen. Det var sandelig også på tide, for jeg har da opdaget, hvor vanskeligt det er at erstatte ham. Ganske vist giver hans tilbagekomst noget ekstra travlhed for mig, for hele pladsen skal fejes grundigt, småreparationer skal udføres, der skal luge ud, skures og skrubbes og gøres ved, og så skal der ligge et stort rødt æble til ham, så han kan føle sig hjerteligt velkommen. Det er meget vigtigt, at man på en arbejdsplads husker at opmuntre sine kolleger, da man ellers ikke selv vil blive rost.

Jeg glæder mig også til at holde en tiltrængt ferie, hvor jeg bare skal gå hjemme og pusle. Min pedelløn strækker ikke til endnu en rejse, idet jeg i min sidste ferie besøgte det gamle Østberlin, og som sædvanligt blev det dyrere end budgetteret.

Et af mine mål var - udover at besøge de og de museer - at købe nogle cd'er med gamle østtyske og russiske sange, ligesom jeg også gerne ville have nogle nazistiske (til studiebrug!), selvom de ikke er stuerene. Missionen mislykkedes. Jeg fandt ikke de rigtige i de pladebutikker, jeg var i.

Forkerte sprog

Heldigvis kunne en af mine gamle venner hjælpe. Han, der har eget forbrændingsanlæg, brændte en cd til mig. Det er godt nok ulovligt, men det er han ligeglad med. Cd'en viste sig at være en sand guldgrube. Den indeholder en række klassikere. Der er f.eks. den gode, gamle østtyske Die Partei, die Partei, die hat immer recht, den italienske Avanti Popolo og nogle få takter af Horst Wessel-sangen, som så overdøves af den franske partisansang Hør ravnenes flugt. Minder det ikke om en sekvens i filmen Casablanca?

Men der er også noget mærkeligt ved cd'en, idet nogle af sangene synges på de 'forkerte' sprog. Cornelis Vreeswijk synger en italiensk socialistisk slagsang på svensk, og Paul Robeson synger sangen om Joe Hill (dog på det korrekte sprog). Oh, Tannenbaum synges på engelsk, skønt det er en tysk julesang, hvordan den så end kommer ind i billedet? Man kan jo til gengæld sige, at det er særdeles globalt og dermed aktuelt.

Mest mærkeligt er det, at Den Røde Flyversang afsynges på engelsk. Den er en af de flotteste sange overhovedet. Se bare først vers, som i dansk oversættelse lyder:

Vi fødtes til at overvinde rummet
På ørnevinger svæve over jord.
Vor kampsang ofte har propellen summet,
Vort hjerte er en drønende motor
Vi stiger, vi stiger, vi stiger,
Maskine og mand er ét (bolsjevik!)
Og alle propeller fortæller (rød front!)
At vi er på vagt for Sovjet.

På japansk

Også med den engelske tekst lyder det flot, når mandskoret synger Fly higher and higher and higher, idet den mest velsyngende elegant hæver stemmen højere end de andres som for at løfte sangen og give den vinger. Jeg kan desværre ikke helt tyde teksten og er ikke særlig stiv i engelsk, da jeg kun har gået syv år i skole, men enkelte sætninger går ind som we are free and independent flyers, og pludselig synger de eller nærmest råber We need a Union!, så noget socialistisk må den da være. På omkvædet synger de noget i retning af:

Every Propella is singing (Scaberak!)
Playing the DNA-Game.

Jeg forsøgte forgæves at google det. DNA-Game viste sig at være et computerspil. Alt sammen meget mystisk. Til gengæld fandt jeg en delvist japansk tekst:

Takaku takaku tobe tanomoshii mirai e
Mabushii hikari no nami bokura wo matteiru
Daichi kette susume!
Fly higher and higher towards a promising future
Dazzling wave of light awaits us
Kick the ground and move forward!

Det blev mystikken ikke mindre af, for hvorfor kommer der pludselig nogle engelske linjer ind? Er det overhovedet den samme sang?

Ligemeget. Jeg er glad for pladen, hvis oprindelse fortaber sig, idet min kammerat ikke kan huske, hvor han har den fra. Desværre savnes to sange: Internationale på russisk og Når jeg ser et rødt flag smælde på dansk. Så ville den have været helt perfekt.

Skolet i Rostock

Ja, så kom vi i det nostalgiske hjørne. Alt sammen fordi: 'overlæreren vender tilbage'. Jeg kan godt høre det lyder som fortsættelsen på en blockbuster-film, men her i spalten er det altså en stor begivenhed. Jeg har foreslået sanglæreren, at han indøver Den Røde Flyversang med et elevkor til modtagelse af overlærer Vinn, som er ræverød, men han tør ikke af angst for Bertel Haarder og også for eleverne, da de fleste af dem er nyliberale og sikkert vil sladre.

Sanglæreren er også ræverød. Han blev i sin tid skolet på et seminar i Rostock, hvor de aftalte, hvordan de konspiratorisk kunne overtage hele Danmark og senere den vestlige verden, men han går meget stille med det i dag. Engang imellem undslipper der ham dog et rødt udbrud. Især til skolefesterne, hvis han har fået et par pivoer (øl på russisk) for meget. Sammen med overlæreren tilhører vi den samme generation af håbefuld ungdom. Jeg fejede og fejede, mens de indførte rundkredspædagogikken. Meget har forandret sig i skolen siden dengang. I dag har lærerne så travlt med at udfylde skemaer, afprøve tests og rette opgaver, at de ikke har tid til egentlig undervisning.

Summa summarum: Der bliver ingen modtagelseskorsang.

Hovsa! Jeg ser nu, at der er piblet et par vintergækker frem mellem linjerne. Et tegn på, at jeg ikke har været grundig nok med lugningen. Hvor er mit hakkejern?

Forfatteren Bent Vinn Nielsen meddeler, at hans overordentligt komplicerede albuebrud nu er helet så meget, at han kan vende tilbage til sin klumme

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu