Læsetid: 3 min.

Sameksistens på skærmen

Der er en ny israelsk åbenhed over for tv-fiktion, hvor der tales både arabisk og hebraisk - og der er også interesse i den arabiske verden
20. februar 2008

TEL AVIV - I december søsatte israelsk TV2 en serie, der humoristisk tager fat på ømme punkter i forholdet mellem israelere og palæstinensere, og nu har stationen allerede en ny serie med samme koncept i en mere seriøs indpakning på vej. Den første er på skærmen en gang om ugen i den bedste sendetid, hvilket også er planen for den kommende, og denne pludselige seerinteresse afspejler noget af et skred i israelsk tv.

"Serien kommer til at handle om to familier, en israelsk og en palæstinensisk, der kommer i kontakt med hinanden, og om hvordan samspillet mellem de to udvikler sig," siger den israelske fredsaktivist, Aharon Barnea, der er en af hovedpersonerne bag konceptet.

"Det er ganske rigtigt noget nyt på israelsk tv, og vi tror, befolkningen er modtagelig over for budskabet. På trods af den ulykkelige politiske situation."

Gode ratings

Hovedpersonerne i den nye serie er to kvinder. Den ene er israeler og bor i en forstad til Tel Aviv, mens den anden er palæstinenser, som stammer fra Ramallah på Vestbredden, men har bosat sig i Rom for at slippe for besættelsens greb om hverdagen. Deres fælles berøringspunkt er, at de begge er kokke, og historien består i, at de to bliver inviteret af en tv-station til at medvirke i en række programmer, hvor de sammen skal lave mad.

"Vi har besluttet at gøre budskabet blødt, og det gør vi ved at bruge noget, alle har et forhold til, nemlig mad," forklarer Aharon Barnea.

Han er i ledelsen af gruppen Parents' Circle, der består af israelere og palæstinensere, der har mistet pårørende i konflikten, men kanaliserer den personlige sorg over i dialog med modparten. De har i mange år lavet opsøgende arbejde på skoler og i andre sammenhænge og fik allerede for et par år siden ideen til en tv-serie, da de ville endnu længere ud med budskabet.

Da den statslige amerikanske hjælpeorganisation USAid besluttede at spytte penge i kassen til delvis dækning af produktionsomkostningerne, gik initiativtagerne til israelsk TV2, som straks tog ideen til sig.

"De satte en af Israels bedste drejebogsforfattere på opgaven, og det er blevet vellykket. Serien kommer påi den bedste sendetid, og stationen regner helt bestemt med gode ratings. Der er en interesse for denne type udsendelser," tilføjer han.

Et næsten umuligt møde

Konfliktstoffet er naturligvis med, og det ligger i de to kvinders personlige bagland. Den palæstinensiske kok, som hedder Amal (navnet betyder Håb), er vendt hjem til Ramallah, fordi hendes bror er blevet lam efter at være blevet skudt af israelske soldater under en demonstration.

Broderen opfatter hende som kollaboratør, da hun beslutter at deltage i det israelske køkkenprogram. Tami, den israelske kok, har lignende problemer. Hendes søn står for at skulle begynde på sin tre års militære værnepligt og opponerer kraftigt mod sin mors medvirken i programmet.

"Arabere forstår kun magt," siger han, mens han opfatter dialogen som spild af tid.

"Serien prøver at portrættere et næsten umuligt møde, der er fyldt med drama og smerte, men også med gensidig medfølelse," siger instruktøren, Uri Barbash, der mener, at problemstillingen lægger sig tæt op ad virkeligheden.

Arabisk arbejde

Uden at det har været planlagt, lægger serien sig lige i kølvandet på en anden, der med et humoristisk udgangspunkt tager fat om de samme ømme punkter. Den er skrevet af den israelsk-arabiske journalist og forfatter Sayed Kashua, der har skaffet sig et navn ved at skrive satirisk om absurditeterne i sin egen tilværelse i israelsk presse. Han lader seriens hovedperson være en lettere kikset journalist af samme baggrund som sig selv, og han prøver af alle kræfter at tilpasse sig de israelske omgivelser.

I et afsnit kommer seerne således med gennem en lang række forviklinger, da hovedpersonen forsøger at udskifte sin gamle Subaru med en Rover. Førstnævnte er i folkelig opfattelse en udpræget 'arabisk' bil, mens Rover har en langt mere jødisk profil ved sit navn.

Med kendetegnende ironi har Sayed Kashua valgt at kalde serien Arabisk arbejde, hvilket er hebraisk slang for halvgjort sjusk, der tager sig pænt ud på overfladen.

"Denne serie er blevet en stor seersucces, og det håber jeg også vores bliver. I begge serier bliver der talt både hebraisk og arabisk, hvilket er noget nyt, og det er publikum helt åbne overfor, trods den politiske situation," slutter Aharon Barnea, der fortæller at der er fremskredne forhandlinger om at få den nye serie vist på palæstinensisk tv og andre steder i den arabiske verden.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu