Læsetid: 4 min.

Machiavelli - nu som makværk!

Informations forlag burde have ladet Mads Qvortrup beholde sin oversættelsesøvelse i skuffen
8. maj 2008

Informations forlag har i sin mandelgaveserie med uhøjtidelige værker af kendte forfattere udgivet en oversættelse af Machiavellis novelle Belfagor. Det er altid dejligt, når en klassiker bliver oversat. Næsten altid.

Novellen handler om ærkedjævelen Belfagor, der bliver sendt til jorden i menneskelig skikkelse for at undersøge, om størstedelen af de mænd, der havner i Helvede, virkelig ender dér pga. deres koner. Efter først i Firenze at være blevet gift med og plaget af den smukke Onesta, og dernæst efter flugten fra Firenze at være blevet overlistet af bonden Gianmatteo, flygter Belfagor til Helvede af frygt for at se sin kone igen. Novellens indledende påstand er således til overflod bevist.

Novellen er sammen med et lille udvalg af korte Machiavelli-tekster blevet oversat af Mads Qvortrup, der er professor i politologi i Aberdeen. Desværre er det den ringeste udgivelse af sin slags, jeg til dato har set. Oversætteren udelader, misforstår, indsætter anakronismer og digter selv videre ud i det blå.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.

Prøv en gratis måned og få:
  • Alle artikler på information.dk
  • Annoncefrit information.dk
  • E-avis mandag til lørdag
  • Medlemsfordele
0,-
Første måned/herefter 200 kr/md. Abonnementet er fortløbende.
Prøv nu

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Jørgen Christian Wind Nielsen

Tak, Anders Toftgaard, fordi du tager denne debat op, der også handler om oversættelse som professionelt arbejde og profession, og om sprogpolitik. Der er i høj grad brug for argumenter og eksempler der kan illustrere at engelsk alene gør det ikke.

Med venlig hilsen
Jørgen Christian Wind Nielsen
Forbundet Kommunikation og Sprog

Som en, der også oversætter bøger, tilslutter jeg mig ovenstående tak til A. Toftgaard for en seriøs behandling af en overset , undervurderet og underbetalt metier.

Jeg mindes ikke at have set en lignende udstilling af en oversætters svagheder siden Ditlev Tamm i Berlingeren tog Peter Poulsens seneste Borges-oversættelse under kærlig behandling.

Vi må tage det sure og det søde. Men hvornår skriver en universitetslitterat mon en hyldestartikel til en god oversættelse?