Læsetid: 2 min.

Klassisk digt var bordelreklame

Et videnskabeligt, tysk tidsskrift er ved en fejl kommet til at bruge en tryksag om 'frække husmødre' i Macau
Kultur
27. december 2008
Det akademiske Max Planck Institut bragte fejlagtigt en kinesisk reklame for en stripklub i Macau på forsiden af sit seneste nummer.

Det akademiske Max Planck Institut bragte fejlagtigt en kinesisk reklame for en stripklub i Macau på forsiden af sit seneste nummer.

Beijing - Et velanskrevet forskningsinstitut ville have klassiske kinesiske tekster til at pryde sit tidsskrift, noget smukt og elegant, som skulle illustrere et tema om Kina. I stedet fik instituttet en saftig tryksag, som forherligede de strippende husmødre på et bordel.

Kinesiske bogstaver er dramatiske og smukke og har en stærk visuel effekt, men man skal sikre sig, at man også forstår bogstavernes betydning, før man springer ud i det.

Der var flere i redaktionsudvalget på en af Tysklands mest velanskrevne forskningsinstitutioner, Max-Planck-Gesellschaft, som fik røde ører, da man havde bragt en tekst fra en reklame for en stripklub i Macau på forsiden af det seneste nummer af instituttets tidsskrift. Redaktørerne havde håbet at kunne finde et elegant kinesisk digt til at pryde forsiden på et særnummer af tidsskriftet Max-Planck-Forschung, men i stedet bragte de en tekst, som proklamerede: "Frække husmødre på scenen!" Husmødrenes "fortryllende og kokette optræden" blev anbefalet i høje toner.

Brugen af traditionelle kinesiske bogstaver og henvisninger til "det nordlige fastland" tyder på, at teksten kommer fra Hong Kong eller Macau, og den lover varietéforestillinger med husmødre, der har "flotte kroppe" og er "smukke som jader", for besøgende i dagtimerne.

Max-Planck-Gesellschaft var hurtig til at erkende fejlen og forklarede, at man havde konsulteret en tysk sinolog inden offentliggørelsenen.

Tatoveringer

"Vi har desværre måttet konstatere, at teksten indeholder en dybere betydning, som ikke er umiddelbart tilgængelig for folk, der ikke har kinesisk som modersmål," udtalte instituttet i en undskyldning.

"Det var på ingen måde meningen, at offentliggørelsen af denne tekst skulle fornærme eller forarge vores kinesiske læsere."

Men offentliggørelsen af tidsskriftet skabte alligevel forargelse blandt nogle af de mere følsomme internetbrugere i Kina, som mente, at instituttet havde gjort det med vilje for at fornærme Kina, eller at det var et tegn på manglende respekt at bruge Kina som dekoration. Men generelt skabte denne brøler stor morskab blandt kinesiske læsere.

På anti-cnn.com, en kinesisk hjemmeside for hån af udlændinge, som blev indledt, da en amerikansk tv-journalist fremsatte kritiske kommentarer mod den kinesiske regering efter optøjerne i Tibet i marts, var reaktionen mest "ondskabsfuld humoristisk". En skrev: "Find venligst en begavet, universitetsuddannet kineser, som kan tjekke oversættelsen næste gang." En anden foreslog, at de i stedet skulle skrive: "Jeg er analfabet."

Siden da er tidsskriftets udgave på internettet blevet opdateret, og forsiden prydes nu af titlen på en bog af den schweiziske jesuit Johannes Schreck (1576-1630). Teksten lyder: "Illustrerede forklaringer på mærkværdige anordninger."

Kinesisk er et tonalt sprog, hvilket vil sige, at ord, der ofte lyder ens, har forskellige betydninger afhængig af, hvordan de udtales.

Man kan høre fortællinger om fulde teenagere, der forlader tatovøren med tekster som "Her er en grim teenager" eller "Et fjols og hans penge bliver nemt væk fra hinanden".

En anden bruger af hjemmesiden skrev: "Jeg mødte for nylig en tysk pige med en tatovering på halsen, hvor der på kinesisk stod 'luder'. Jeg lo så meget, at jeg næsten ikke kunne trække vejret."

© The Independent

Oversat af Mads Frese

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her