Nyhed
Læsetid: 3 min.

Forlag rager uklar med oversættere

En række af landets mest garvede oversættere retter en skarp kritik af forlagsbranchen for underbetaling af deres arbejde. Og særligt ét navn går igen
Kultur
7. februar 2011

I Information i fredags protesterede 12 oversættere over forlagenes underbetaling for deres arbejde. Det er i særdeleshed Lindhardt og Ringhof, der er raget uklar med oversætterne.

»Lindhardt og Ringhof tilbyder deres oversættere nogle horrible kontrakter, som er helt uspiselige,« siger Ellen Boen, der er formand for Dansk Oversætterforbund og oversætter gennem mange år.

»Jeg har selv lavet ganske meget for dem gennem årene, men har ikke fået nogen tilbud på det seneste, sandsynligvis fordi jeg er talsmand for oversættergruppen og repræsenterer nogle af de oversættere, som har sagt fra,« fortæller hun.

Striden handler primært om betalingen for genanvendelse af oversættelserne i ordinærudgaven i billigbøger, bogklubbøger, lydbøger og e-bøger. Og især Lindhardt og Ringhof har vist sig meget reformvillige i forhold til de nye kontrakter, der betaler oversætterne ud én gang for alle.

»Det var jo Morten Hesseldahl, der i sin tid på Lindhardt og Ringhof introducerede, at oversættere skulle have et par hundrede kroner mere pr. ark (16 sider af 2.000 enheder, red.) mod at opgive sekundærrettighederne,« siger Karsten Sand Iversen.

Svært at tjene penge

Lindhardt og Ringhof er ikke uforstående over for den generelle kritik, men mener ikke, at man agerer væsentlig anderledes end andre forlag.

»Vi kører med de samme standardkontrakter,« siger Susanne Bent Andersen, der er redaktionschef for oversat skønlitteratur på Lindhardt og Ringhof.

»Vi er klar over, at oversætterne er utilfredse med de kontraktlige forhold, men der er ikke gjort forsøg på at presse honorarerne yderligere.«

Hun påpeger, at det er blevet rigtig svært at tjene penge på oversat skønlitteratur på nær nogle få store forfatterskaber.

»Vi har jo et marked, som vi bliver nødt til at forholde os til. Det er ikke et forsøg på at tjene flere penge, det er et forsøg på at tjene penge i det hele taget.«

Thomas Harder har også bemærket forlagets rolle i den nye virkelighed for oversætterne.

»Jeg har ikke haft kontakt med Lindhardt og Ringhof i det sidste års tid, men efter hvad jeg hører fra kolleger, er de meget aktive med de ny kontrakter og forventer, at oversætterne bare retter ind,« siger han.

»Andre forlag bruger tilsyneladende kun den nye kontrakt til værker, hvor man forventer at få brug for sekundærrettighederne.«

Nej tak

Flere oversættere har udtalt til Information, at de har sagt nej til at oversætte internationale værker, fordi kontraktudspillet fra forlaget ganske enkelt var for dårligt. Det gælder også Mich Vraa, der har måttet rydde ud i sine arbejdsgivere, efter de nye kontrakter er blevet introduceret.

»Jeg har tre gode kunder og har sorteret dem fra, der ikke er rentable for min forretning. Det gælder bl.a. Lindhardt og Ringhof. De har lagt sig ud med rigtig mange oversættere,« siger han.

Ellen Boen mener, at Lindhardt og Ringhof i lighed med flere andre forlag sætter produktet over kunsten.

»Pludselig er det ikke kvaliteten af oversætterens arbejde, der afgør, om man får tilbudt opgaver, men vedkommendes vilje til at acceptere urimelige kontrakter.«

Lindhardt og Ringhof er kede af at skulle sige farvel til oversættere, men understreger, at de handler på markedets præmisser.

»Vi er da bevidste om, at det er et utilfredsstillende honorar, oversætterne modtager for deres arbejde. Derfor er der nogen, som har sagt nej og har forladt os af kontraktlige grunde. Og det må man acceptere og begræde.«

»Men det er ærgerligt, at oversætterne oplever, at vi ikke værdsætter og anerkender deres arbejde. Vi er jo ude på en fælles mission: at få udenlandske forfatterskaber ud på det danske marked,« siger hun.

Ellen Boen mener, at forlagene selv er ude om, hvis kvaliteten af oversættelser daler med honorarerne.

»Oversættergerningen er et levebrød for mange, men med de nye vilkår bliver det hattedamerne og de studerende, som kommer til at oversætte mange af de udenlandske værker. Så kan de hygge sig med det i deres fritid. Til en timeløn på 10 kroner.«

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her