Læsetid: 5 min.

En halt pony og en god læser

Vladimir Nabokov vrissede ad offentlighedens optagethed af det anstødelige tema i 'Lolita', men hans tre sene hovedværker tematiserer ikke desto mindre alle den seksuelle identitet. Nyoversættelsen af 'Lolita' er en fremragende påmindelse om, at denne svære roman er mere end en skandale. Den er et af det tyvende århundredes hovedværker
Forfatteren. Vladimir Nabokov skrev 'Lolita' i 1955. Den udkom på dansk for første gang i 1957.  Nabokov døde i 1977.

Forfatteren. Vladimir Nabokov skrev 'Lolita' i 1955. Den udkom på dansk for første gang i 1957. Nabokov døde i 1977.

2. september 2011

Om nogen var Vladimir Nabokov en mand, for hvem oversættelsen var et afgørende livsvilkår.

»Det er min private tragedie,« skriver han i efterordet til Lolita, »at jeg måtte opgive mit naturlige sprog, mit uindskrænkede, righoldige og uendeligt føjelige russiske modersmål til fordel for en slags andenklasses engelsk.« Født i en aristokratisk familie i Sankt Petersborg sendte Den Russiske Revolution ham til Europa, og Anden Verdenskrig sendte ham videre til Amerika. Derfor er forfatterskabet egentligt to: et russisk og et engelsk. Og derfor er spørgsmålet om oversættelse af Nabokov ikke blot en note værd det er på mange måder et springende punkt.

To af Nabokovs bøger er udkommet i den forgangne måned: Lolita oversat af Claus Bech og et udvalg af Nabokovs litteraturforelæsninger udvalgt og oversat af Henrik G. Poulsen. Den ene er utroligt vellykket, den anden ikke helt.

En krybbe, en pony

Oversættelser af litteratur var så afgørende for Nabokov, at han ofrede sit venskab gennem et årti med den amerikanske litterat Edmund Wilson, der ellers siden Nabokovs ankomst til USA havde taget sig af ham.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu