I Gothams midtby, ikk’ å?

En gennemgang af de danske undertekster til ’The Dark Knight Rises’ afslører graverende jyske ordvalg. Men manden bag underteksterne afviser alle anklager om bevidst jydificering
2. august 2012
Delt 13 gange

Mandag skriver manuskriptforfatter Anders Frithiof August begejstret på sin facebookvæg: »’Downtown’ i The Dark Knight Rises er konsekvent oversat til ’midtbyen’. Sådan!«

Den slags spor er naturligvis værd at forfølge, for kan det virkelig passe, at den årelange sproglige beef mellem Jylland og København skulle være vandret hele vejen ind i den seneste batman-film? Enhver, der kender bare en anelse til den nationale rivalisering mellem jyder og københavnere, ved, at kampen om den ’rigtige’ dialekt udgør krigens frontlinje. Hedder det nedtur eller noller? Hedder det slik eller snoller? Den slags. Og altså også, om man kalder en bys geografiske kerne for ’centrum’ eller ’midtby’.

For at få det faktuelle på plads først, ringer jeg til Dansk Sprognævns spørgetelefon, hvor Marianne Rathje sidder klar med ordbøgerne. Jeg vil vide, hvornår det er rigtigt at bruge hvilken betegnelse.

»Ifølge ordbogen betegner midtbyen ’midten af en by, især i provinsen’. Så det har altså noget med størrelsen af byen at gøre,« oplyser Marianne Rathje.

– Det er med andre ord faktuelt forkert at skrive midtbyen om Gotham City?

»Nu ved jeg ikke lige, hvor stor Gotham er ...«

– Den er vist i omegnen af ti millioner.

»Ja, så virker det unægtelig underligt«.

– Men er det også forkert?

»Det er forkert, ja.«

–Så når nu oversætteren tilsyneladende alligevel har skrevet Gotham midtby, så ...

»Ja, så er der noget, der kunne tyde på, at han er fra Jylland,« siger Marianne Rathje.

Gør jeg virkelig det?

Det er der naturligvis kun én måde at finde ud af, så jeg ringer til SF-film, der står for distributionen af filmen i Danmark. De oplyser, at oversætteren er Peter Bjerre Rosa og at han bor på Frederiksberg – og altså ikke i Jylland. Men kan han være eksiljyde? Jeg ringer op.

– Det er Rasmus Bo Sørensen fra Information ...

»Desværre, det har ikke nogen interesse.«

– Nejnej, jeg ringer ikke som sælger – jeg er journalist.

»Er du sikker?«

– Ja, jeg er sikker. Jeg ville bare høre, om du har tekstet den seneste batman-film?

»Ja, det er mig.«

– Er du jyde?

»Ja, fra Aalborg.«

– Er det derfor, du skriver ’midtby’ i stedet for ’centrum’ i filmen.

»Gør jeg virkelig det?«

–Det gør du, og ifølge Dansk Sprognævns spørgetelefon er det forkert. Det har noget med størrelsen af byen at gøre, siger de. Metropoler har ikke en midtby – de har et centrum ...

»Har jeg virkelig skrevet midtby? Byen hedder jo Gotham City med stort G og C, så det kan jeg slet ikke forstå. Men jeg kan jo lige slå det efter,« siger Peter Bjerre Rosa og finder en elektronisk version af oversættelsen frem på sin arbejdscomputer.

»Jaeh,« siger han lidt efter, tydeligvis overrasket over sine egne ord.

Både ’downtown’ og ’center of the city’ er i Peter Bjerre Rosas version blevet til ’midtbyen’: ’Han er på vej ind til midtbyen’, siger en betjent for eksempel et sted – og senere lyder det: ’Tunnelen i midtbyen er blokeret!’

– Hvordan forklarer du det, Peter Bjerre Rosa?

»Det er jo nok, fordi det aalborgensiske stadig ligger ret dybt i mig«.

– Så du hævder, det er ubevidst?

»Ja, jeg ved jo godt, man ikke siger midtbyen om en millionby. Så det må være de jyske aner, der er løbet af med mig.«

– Det er ikke et bevidst forsøg på at jydificere Batman?

»Nej, jeg kunne have læst korrektur på min oversættelse ti gange og stadig ikke have fanget fejlen. Det er bare helt naturligt for mig at skrive midtby.«

– Det er genialt.

»Ja.«

Prøv Information gratis i 1 måned

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

Kommentarer

Brugerbillede for Maj-Britt Kent Hansen

Havde det så endda været "Midtown Manhattan" og "Midtown Tunnel", han havde skullet oversætte, men man må jo forstå, at det var det ikke, og at oversætteren i den grad er uden kendskab til Gotham City.

En smule research havde ikke skadet.

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Niels Engelsted

Fair skal være fair. Det var jyderne, der lærte gallerne i Britannien at tale engelsk (angelsk efter Angel i Slesvig-Holsten), så det er vel kun rimeligt, at man bruger jysk, når man skal oversætte fra engelsk.

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Kristian Laursen

Københavns, jysk? Forældet.

Jeg forlanger at få underteksten serveret som business buzzwords. Det er det eneste jeg kan forholde mig til...

Politiet ”Hvem er ham Bane, Batman?”
Batman ”Alt hvad vi ved, er at Banes core competency ligger indenfor proactive downsizing, management visibility, og clear goals!”
Politiet ”Skal vi tage en mindshare?”

Batman: ”Jeg har et ballpark figure på hvor mange bomben tildelte end-of-life solutions!”

Bane: ”Ha ha ha, Batman, her er en return on Investment på din bizmeth”

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Helle Degnbol

Fint fanget og undersøgt af den inkvisitive og ikke inkvisitoriske journalist.

At kalde en jyskhed forkert og en fejl, der skal fanges, fordi den ikke stemmer med ordbogsforklaringer og københavnske fornemmelser, det forekommer lidt skævt. Og ordet "midtby" skal nok brede sig. Det gør ikke noget, at man smiler undervejs. "Midtby" er et velkomment tilskud til sproget. Lidt snildere end "Indre by".

Min jyske niece, som er flyttet til hovedstaden for et par år siden, kalder også det indre København for midtbyen, og jeg var begyndt at sige det samme.

Det ene ord erstatter ikke lige det andet: centrum, eller det tredje: city, som vist endnu ikke er helt godt indarbejdet, hverken når det drejer sig om København, Odense eller Sønder Omme C. I hvert fald udtales det lidt forskelligt, somme tider siger vi [sity], hvor ordbogen (Den Danske) kun fortæller os, at vi siger [siti] med [i] ligesom i [sigle]. Det fjerde ord, der er dukket op for ikke så lang tid siden, middelalderbyen, kan være godt og præcist for byplanlæggere, jf. Wikipedia, og måske smart i turistbranchen, men ellers lyder det temmelig konstrueret og ved siden af, når man lige skal derind og der ikke er meget middelalder over det, undtagen at vi idelig graver os ned i den.

I citatsamlingen KorpusDK (med citater fra før 2002) er der nogle eksempler på midtby brugt om Indre by i København, bl.a. det her fra Aktuelt 1997, da Clinton kommer på besøg: "Solen skinner varmt på den lille gruppe folk uden for Børnehuset i Skt. Peders Stræde i Københavns midtby". Ikke dårligt. Googler man "Københavns midtby" og "København midtby", finder man masser af gode eksempler.

Omkring den ikke spor entydige fiktion Gotham City, jf. endnu engang Wikipedia (Informations-overskriftens genitiv "Gothams" kan også diskuteres, det gør vi ikke her), bliver det selvfølgelig sjovt.

Eller som i artikelen skrevet står:

Det er genialt. Ja.

At det ålborgensiske stikker dybt i oversætteren, er rimelig sejt og ikke træls.

Så kan vi lære det, kan vi.

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Johnny Winther Ronnenberg

Jeg ved ikke om jeg skal grine eller græde over hvad der kan optage journalister og jeg er glad for, at det er mange år siden jeg holdt op med at læse undertekster.

Det eneste jeg har brug for at vide er, banker Batman de onde og får han noget på den dumme til sidst. For min skyld må han gerne snakke vendelbo mål eller klingende fynsk, så længe han deler øretæver ud og er lidt taxa gloomy ;-)

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for arne lund

Fornylig skrev Lasse Jensen om alt det journalister ikke ved. Og at der er brug for journalister, der ved mere om det samfund, de skriver om. Beklageligvis er de ikke i høj kurs rundt om på redaktionerne...

Jeg kan se at journalisen her gør hvad han kan for at leve op til Lasse Jensens udsagn.
Hold da op hvor er emnet aldeles ligegyldiigt. Er det virkelig sådan Inf. prioriterer sin spalteplads.
Jeg går ellers og overvejer at tegne abonnement på avisen, men den her slags skriverier om et ånds-svagt tegneserierunivers, får mig alligevel til at tøve.

Ved avisen ikke bedre, end at gøre reklame for Hollywoods pengemaskine?

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Lennart Kampmann

En jyde må gerne kalde midten af en by for midtbyen, bare han/hun ikke gør det i og om København. For så hvæser vi "dumme jyde" på samme måde som jyderne hader kjøwenhavnere.
Bortset fra det kommer alle nok fint ud af det med hinanden. Husk at smile.

Med venlig hilsen
Lennart

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Bob Jensen

som professionel oversætter og jyde bosat i USA i over 30 år fandt jeg faktisk artiklen rigtig fascinerende.
Fra alle andre synsvinkler må den vel siges at være ret intetsigende, altså bortset fra det der med at det jyske er forkert iflg. DS.
Som man siger her: Et sprog er en dialekt med en hær bag sig.

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Niels Jørgensen

Lidt om dialekter: http://www.faktalink.dk/titelliste/dial/dialdial

Det er åbentbart blevet comme il faut på niveau med ubleget toiletpapir, økologiske gulerødder og afladsgeder at tale lavkøbenhavnsk.

Og med hensyn til København som metropol: tihi. Jeg tror at jeg fremover vil sige, at jeg skal hen i midtbyen, hvis jeg har ærinde i Nordeuropas mest befolkningsrige provinsby.

Venlig hilsen (eller hedder det "seeeezz" på rigsdansk),

Niels Jørgensen
Pt. i Kharkiv, som er Ukraines største provinsby
Selve byen (metropolen): 1.500.000 personer
Metropoldistriktet: 2.900.000 personer

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Martin Bagger Jensen

Ha ha, hvor underholdende!

Men faktisk er artiklen også selv tæt på at være "faktuelt forkert". Marianne Ratje er citeret for at sige, at »Ifølge ordbogen betegner midtbyen ’midten af en by, især i provinsen’. Så det har altså noget med størrelsen af byen at gøre,«.

Det får så journalisten til at presse Marianne til at svare på, hvorvidt det er faktuelt forkert at oversætte downtown til midtbyen.

Men mere præcist betyder provinsen faktisk:
1. den del af et land som ligger uden for hovedstadsområdet;
● geografisk område som man synes savner betydning og er tilbagestående, ofte i en bestemt henseende (nedsættende);
2. større administrativt område af et land;

Så egentligt burde diskussionen jo faktisk handle om, hvorvidt Gotham City er en del af provinsen (hvorved midtbyen så vil være den mest korrekte oversættelse) eller ej (hvorved der vil være valgfrihed mellem centrum og midtby, idet de to jo er synonymer).

Kilde: sproget.dk

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Maj-Britt Kent Hansen

New York kaldes af nogle Gotham City. Mht. Manhattan kan man blandt mange andre omtaler og inddelinger tale om Uptown, Midtown og Downtown. Tjek selv, hvilke gader grænserne går ved.

Det finansielle centrum på Manhattan er ikke det samme som Downtown.

Men om det hele er vendt på hovedet i Batman-universet ved jeg ikke - dog burde en oversætter, der åbenbart ikke kender dertil, researche lidt - som jeg oprindeligt skrev.

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Mads Christensen

Hvor får journalisten og sprogeksperten det fra, at status som provinsby har noget med størrelse at gøre?
Det fremgår da af filmen, at Gotham er en provinsby og ikke hovedstaden. Således er midtbyen vel præcist lige så godt et ord. Det er da i hvert fald ikke en fejl.

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for lars rosholm tørresø

"IKK' Å" er ikke aalborgensisk men nærmere fra langå -kanten af.
I aalborg har vi langt syd for centrum et "city syd" - et indkøbsland med store muligheder for at købe endda meget for meget ind......... navnet rimer godt med "city sindsyg"

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Jens Thorning

Men alle disse henvisninger til mere eller mindre digitale ordbøger siger jo intet, når bjørnetjeneste betyder det modsatte. Og Midtbyen med stort M er Århus (nu Aarhus for at tækkes dem vi godt kan li') C inkl. Trøjborg og Frederiksbjerg. Har aldrig hørt om midtbyer i Aalborg etc.

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Dan Jensen

Uha der hyles op i midtbyen, anses jysk virkelig for sådan en trusel i udkantsdanmark (for kbk ligger da helt kalrt i udkanten af Danmark) - som jyde bliver jeg helt stolt over at vi har så meget pondus at metronemmesket føler sig truet; et sundhedstegn !

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Sune Olsen

Dan Jensen (og andre):

Det er altså ikke en seriøs artikel, men en humoristisk klumme i seren "Bagsiden" (det sidste fremgår desværre ikke af netversionen). Så du kan godt spare forargelsen.

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Thomas Dahl

Hvem læser undertekster når de ser film??

Nok den særeste artikel på en avis jeg nogensinde har set - måske burde journalisten bosætte sig i Jylland når nu vedkommende er så bange for alt hvad der jysk og møde sin største frygt....

anbefalede denne kommentar
Brugerbillede for Maj-Britt Kent Hansen

Det er vi nogle, der gør - altså læser undertekster. Det er faktisk svært at lade være. Man lytter (forudsat man forstår sproget) og læser samtidig.

Og ikke sjældent opdager man fejl. Forleden var High Noon to gange oversat til solopgang.

anbefalede denne kommentar