Læsetid: 3 min.

Kinesere er vilde med ’Finnegans Wake’

James Joyces næsten uforståelige bog har efter en reklamekampagne overvundet sprogbarrieren til et højst overraskende publikum
12. februar 2013

Efter at have brugt otte år på at oversætte den første tredjedel af James Joyces berygtet tågede roman Finnegans Wake til kinesisk, var Dai Congrong sikker på, at hendes arbejde måtte ses som en kærlighedsgerning snarere end en forretning.

Bogen er spækket med flertydige ordspil og en skamløs omgang med grammatiske regler. Det var derfor med vantro, at den 41-årige professor ved Shanghais Fudan University kunne konstatere, at oversættelsen blev en bestseller i Kina efter at være kommet på markedet sidste måned. Understøttet af en stort anlagt reklamekampagne blev første oplag på 8000 eksemplarer af første bind i Fennigen de Shouling Ye udsolgt, og bogen ligger nu som nr. 2 på Shanghais prestigefyldte bestsellerliste, kun overgået af en Deng Xiaoping-biografi. Her bliver 30.000 solgte udgaver anset for at være en massiv succes ifølge forlægger Gray Tan, så 8.000 på en måned alene har gjort Joyce decideret hip.

»Først var jeg utrolig overrasket, og det er jeg sådan set stadig,« siger Dai.

»Jeg troede, mine læsere ville være akademikere og forfattere, og at bogen ikke ville være ret populær.«

Hendes egen kærlighed til Joyces Ulysses går tilbage til hendes tid som ph.d.-studerende ved Nanjin University i slutningen af 1990’erne – romanen blev først oversat til kinesisk i 1995. Opmuntret af sin vejleder besluttede hun at give sig i kast med Finnegans Wake i 2004 og underskrev en oversætterkontrakt med et forlag to år senere.

Joyce er en nytilkommer i Kina. Hans værker blev erklæret borgerlig vestlig litteratur under Mao Zedong – og først i 1975, et år efter Maos død, blev A Portrait of the Artist as a Young Man oversat. Det var ellers ikke fordi, efterspørgslen manglede. Da en kinesisk udgave af Ulysses ramte boghandlerne 20 år senere, solgte den straks 85.000 udgaver. Dai gætter på, at kinesiske læsere formentlig sætter pris på Joyces tyggen drøv på historiens cykliske natur, på relationerne mellem hans mandlige og kvindelige karakterer og på selve udfordringen i at fortolke hans tekster. Hun beskriver selv oversættelsen af Joyces berømte stream-of-consciousness-skrivestil som en gigantisk udfordring.

»De ting, der er gået tabt for mig, er primært sætningerne, fordi Joyces sætninger er så grundlæggende forskellige fra almindelige sætninger,« siger hun og tilføjer, at hun ofte har brudt dem op i kortere og mere simple sætninger – ellers ville den gennemsnitlige læser »blot tro, at jeg havde fejloversat Joyce. Så min oversættelse er mere klar end den originale bog«.

Ikke desto mindre har hun gjort sig store anstrengelser for at holde sig så tæt op ad originalen som muligt.

Arbejdet var ren tortur

På et tidspunkt mistede Dai nær pusten over opgavens omfang – den franske oversættelse tog 30 år at færdiggøre – og overvejede ind imellem at droppe projektet.

»Det er en slags tortur,« siger hun. »I Kina bliver en oversættelse ikke vurderet som en akademisk præstation – jeg er nødt til selv at publicere først og så bruge min fritid på oversættelsen.«

Hun skændtes ofte med sin mand (som ville have, hun skulle gå i seng, mens hun ville blive oppe og oversætte) og blev drevet til vanvid af forsøget på at skabe balance mellem projektet og familien.

»Jeg led fysisk under arbejdet – af den anstrengelse, det kræver at arbejde hver eneste aften. Jeg så ældre ud, end jeg burde, mine øjne blev mørke, og min hud så heller ikke for godt ud.«

Hendes kontrakt omfatter også de tilbageværende to tredjedele af romanen, og på trods af de lange arbejdsdage har hun ingen betænkeligheder ved at fortsætte.

»Jeg synes, det er en fantastisk bog – efter jeg har læst Finnegans Wake … tænker jeg, åh, denne forfatter bruger alt for traditionelle sætninger, alt for simple, og hvis han blot kunne eksperimentere mere med sit sprog, så ville han være i stand til at udtrykke helt andre ting.

Finnegans Wake har fået mig til at tænke, at Joyce er en forfatter, som aldrig er tilfreds med det, han har opnået,« sig Dai og tilføjer: »Hans ånd er meget stærk.«

 

© The Guardian og Information

Oversat af Nina Trige Andersen

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Maj-Britt Kent Hansen
Maj-Britt Kent Hansen anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu