Læsetid: 6 min.

1001 europæiske nætter

’Tusind og én nat’ foreligger nu i en ny dansk oversættelse. Fortællingerne er for længst blevet en integreret del af vestlig fortælletradition, men ikke alene har europæiske oversættere i flere omgange sat deres meget stærke præg på fortællingerne. Flere centrale historier er skrevet i Europa og afspejler en udpræget vestlig forestilling om erotiske mavedansere og brutale despoter
Illustration: Rasmus Fly Filbert

Illustration: Rasmus Fly Filbert

9. november 2013

Han har en lidt uheldig vane, den gode sultan, som Sheherazade, fortælleren i Tusind og én nat, skal giftes med. Han ynder nemlig at slå sin nygifte hustru ihjel på bryllupsnatten.

For at undgå at lide den triste skæbne fortæller Sheherazade historier, som hver nat ender med en cliffhanger, så sultanen må lade Sheherazade leve for at høre slutningen på fortællingen.

Sheherazades historier er rammefortællingen for det, vi i dag kender som Tusind og én nat’s fortællinger, der nu for første gang foreligger i en komplet dansk udgave.

Men de er mere end det. Tusind og én nat er også en fortælling om et særligt vestligt blik på det, man i 1700-tallet kaldte ’Orienten’: det nære og det lidt fjernere øst. Det eksotiske og det erotiske fatamorgana fremelsket gennem behovet for i den vestlig civilisationsopbygning at fortælle om sig selv gennem en spejling i den anden.

Som Edward Said, den palæstinensiske professor bag et af moderne idéhistories hovedværker, Orientalisme, beskriver det:

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Tom Paamand
  • Niels P Sønderskov
  • Thomas Ryberg
Tom Paamand, Niels P Sønderskov og Thomas Ryberg anbefalede denne artikel

Kommentarer

Historien om de voldsomme forvrængninger, hvor alle kun "kender" de forfalskede versioner er ret symptomatisk for alt det hvad vi tror vi ved. Den første "korrekte" engelske oversættelse er fra 2008, der dog i et tillæg også inkluderer de apokryfe vers om Aladdin og Ali Baba. Det er flot så hurtigt Ellen Wulff har leveret sin version. Hun må være myreflittig, og har også leveret en anerkendt version af Koranen - selv om hun er præst. Ser frem til 1001 nats højtlæsning.

Ellen Wulf er nu ikke præst; hun er kordegn ved Søllerød Kirke. "Ellen Wulff - specialist i arabisk sprog og kordegn ved Søllerød kirke - har oversat Koranen, muslimernes hellige skrift, til dansk." kilde: http://tidehverv.dk/index.php?option=com_content&task=view&id=871

Og så er hun altså ikke cand.teol. men derimod:

"Ellen Wulff , født 1950, folkeskolelærer, mag.art. i semitisk filologi 1981 med arabisk som hovedfag og hebraisk og aramæisk som bifag. Ph.d. i moderne arabisk sprog og litteratur fra Københavns Universitet 1998." kilde:
http://www.forlagetvandkunsten.dk/97505/

Det virker ret utroligt, at der skal gå så lang tid, før man får en "korrekt" oversættelse af så kendt en bog, uden oversætterens eget personlige præg. Jeg har aldrig helt forstået, at det har været okay at oversætte så subjektivt, og mener da heller ikke at det er så brugt mere - og så ligefrem tilføje ekstra ting i historierne. Det virker vanvittigt. Personligt ville jeg blive dybt utilfreds, hvis jeg for eksempel bad om at oversætte en tekst for mig, og de så ændrede i min fortælling eller min tone.

Det skal hvert fald fremgå tydeligt, hvis oversætteren har ændret i originalen. Ellers virker det som snyd.

Hov, den gik lidt i ged..

Det virker ret utroligt, at der skal gå så lang tid, før man får en "korrekt" oversættelse af så kendt en bog, uden oversætterens eget personlige præg. Jeg har aldrig helt forstået, at det har været okay at oversætte så subjektivt, og mener da heller ikke at det er så brugt mere - og så ligefrem tilføje ekstra ting i historierne. Det virker vanvittigt.

Personligt ville jeg blive dybt utilfreds, hvis jeg for eksempel bad http://www.lingobob.dk/ om at oversætte en tekst for mig, og de så ændrede i min fortælling eller min tone.
Det skal hvert fald fremgå tydeligt, hvis oversætteren har ændret i originalen. Ellers virker det som snyd.