Læsetid: 4 min.

Sig ’fantasy’, og alle bliver hvide

Mainstreamscience fiction og fantasyfortællinger forfalder stadig til at være ’hvide frelserfortællinger’, som vi har set det i ’Game of Thrones’. Ikkehvide figurer skildres ofte som dæmoniske, seksualiserede eller hjælpeløse
Sexisme og racisme er ikke problemstillinger, der bliver dyrket i fantasy-genren. Her et stillbillede fra tv-serien ’Game of Thrones’, der bygger på bestseller-romaner af George R. R. Martin.

Capital Picture

2. januar 2015

I sidste måned, da jeg gik gennem de overfyldte korridorer i Javits Center (i New York, red.) fik jeg næsten tårer i øjnene. Der blev afholdt tegneseriemesse – den traditionsrige, årlige New York Comic Con – og omkring mig i menneskevrimlen blomstrede der et hav af sorte og brune ansigter, mange af dem delvist skjult under radarbriller, zombiesminke eller masker. For måske første gang, siden jeg for fem år siden begyndte at skrive fantasy og science fiction, følte jeg mig omsider hjemme i min egen genre.

Tidligere på sommeren udløste jeg en del kvababbelse i amerikansk fantasylitteraturs gamle garde på grund af en underskriftsindsamling, jeg tog initiativ til, med et krav om at droppe busten af H.P. Lovecraft som prisstatuette ved uddelingen af genrens fornemmeste pris, World Fantasy Award, og erstatte den med en buste af Octavia Butler (en højt anerkendt, sort kvindelig science fiction-forfatter, der døde i 2006, red.).

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Se om du er enig…

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Simone Bærentzen
Simone Bærentzen anbefalede denne artikel

Kommentarer

Uli Fahrenberg

Det er anden gang i dag jeg starter at læse en artikel oversat af Niels Ivar Larsen og må stoppe midt i, fordi oversættelsen er dårlig. Ikke sådan at den er forkert, men somo skåret i træ og for kedeligt at læse.
Jeg skynder mig at sige at jeg værdsætter at Information bringer oversatte artikler fra Grauniad og andre steder, men vil for fremtiden gerne bede om at der konsekvent sættes et link til originalteksten, til dem der hellere vil læse ting på engelsk.

N.I.L.s oversættelser bærer for tiden noget præg af travlhed eller måske fortravlethed. Slåfejl og dobbeltforekomster er også hyppige.
Interessant artikel, og oversættelsen er da flydende nok til, at man kan køre forfatteren igennem, men det er begyndt at gå for stærkt i korrekturen.