Læsetid: 4 min.

Idésprudlende rablen

Stednavnets magi danner en af mange nøgler til Ófeigur Sigurdssons flotte opvisning i postmodernistisk metafiktion
’Vildmark’ er en gennemironisk og dog alvorlig hyldest til overlevelseskraften i den jævne islandske befolkning.

Johann Pall Valdimarsson

28. maj 2016

Snothamrende skrupforvirret, men heldigvis på et ret så højt intellektuelt og verbalt niveau – sådan kan man nok bedst beskrive fornemmelsen, som man sidder tilbage med efter at have grinet og grublet sig igennem den første roman på dansk af endnu en dybt original islandsk prosaforfatter, den 40-årige spasmager Ófeigur Sigurdsson. Til næste år kan vi vente hans internationalt prisbelønnede skildring af den såkaldte ’ildpræst’ Jón Steingrímsson – ham, som under et af verdenshistoriens voldsomste vulkanudbrud, nærmere bestemt 20. juli 1783, standsede lavaen med sine bønner – men indtil da har vi takket være den foreliggende bog rigeligt med underholdning og hovedbrud.

For hvad er det dog for en besynderlig beretning, forfatteren har bikset sammen og tilmed præsenterer som et skrift udgivet i en fjern fremtid efter naturkatastrofer og kriser og krak? Selv betegner bogen sig et sted som »en sygehistorie med biografisk islæt«, iklædt folkeligt, ja tilmed mellemfolkeligt vid. Men den kan også læses som »en altomfattende rapport om individet i verden«, som en videnskabelig afhandling om alverdens ting, som en medicinsk journal og som et stykke stednavneforskning samt ikke mindst en opvisning i paradedisciplinen postmodernistisk metafiktion.

Forskeren, tolken og lægen

Fortællerammen er den klassiske: et fundet efterladt manuskript, og plottets midte er lige så velkendt: den detektiviske efterforskning, blot uden det ønskede resultat. Over denne dobbelte model bygger forfatteren en nok så kompleks konstruktion, som kræver en smule forhåndsforklaring.

Kernen i handlingen er den, at Bernhard, en østrigsk stednavnegransker, delvist af islandsk herkomst, i 2003 drager ud på en enkeltmandsekspedition til Islands største gletsjer Vildmarksjøkel eller Öræfajökull. Her vil han dels udforske en isfri bjergkam, dels forsøge at finde det sted, hvor hans mor tyve år tidligere blev dræbt og hendes søster voldtaget.

Men ak, den arme mand dratter ned i en gletsjerspalte og havner både forkommen og forslået på turistkontoret i Skaftafell Nationalpark. Og her starter så de litterære løjer. For selv om Bernhard behersker islandsk, skaffer man ham en tolk, og for at få ham rask igen til turen bliver han behandlet af herredsdyrlægen, en kæmpekvinde, som ikke ser anden udvej end adskillige amputationer af samme art, som hun plejer at lave på Sydlandets kreaturer. Det er, skal vi som læsere gå med på, på grundlag af hendes optegnelser, at Bernhard kan udforme den beretning, som værkets fortæller finder og kommenterer.

Redigeret og tilpasset

Og dermed har vi så forklaringen på, at der om en bestemt replik i romanen kan stå, at den 1) bliver ytret af en litterær Reykjavik-boheme, 2) gengivet af Bernhard, 3) tolket af tolken, 4) nedskrevet af dyrlægen, 5) videre genskrevet af Bernhard og 6) fortalt af fortælleren. Faktisk ophører løjerne ikke hermed, for i en efterskrift påstås hele herligheden at være affattet og udgivet en eller anden gang i midten af det 21. århundrede, hvor Vildmark distrikt er blevet lagt øde af et gigantisk vulkanudbrud.

På det tidspunkt finder man oppe på jøklen forskellige gammeldags jerngenstande, pigge, teltpløkker, brillestel samt »noget som folk mente var en murerske, men som viste sig at være kagekniv af sølv«. Bernhard er jo fra Wien, Sachertortens hjemsted!

Desuden finder man »en æske med det brev, som er blevet offentliggjort i denne bog en anelse redigeret og tilpasset«.

Er De forvirret? Det kan der i så fald være rigtig gode grunde til. Men det mirakuløse er, at har man først vænnet sig til den kinesiske æskestruktur, kan man roligt give sig til at læse løs og nyde romanens festfyrværkeri af intellektuelle indfald og snurrige encyklopædiske digressioner.

Man informeres om så forskellige sager som islandsk symbolisme, cafékulturen i Reykjavik og folkelig forskning på landet, man læser om selvmordsmetoder i gamle dage på Island samt ikke mindst om det samspil mellem menneske og natur, som stednavne ifølge Bernhard rummer: »stednavne beskriver lokale forhold eller kendetegn, egentlig kan man sige at stednavne er kendetegn i sig selv, i symbolsk forstand, de er ofte dannet ud fra stedets placering eller kendetegn, en facon eller en beliggenhed i forhold til en anden, de tilkendegiver ofte jordlag eller jordlagsdannelse, vegetation, beskriver farver, er metaforer, er landemærker.«

Stringent fabulant

Om bogens egen stednavnepraksis må man sige, at den udgør en af de udfordringer, som oversætteren, Rolf Stavnem, har måttet tage op og har klaret fremragende. Det, at navne på gårde, fjelde, vandløb m.m. afspejler menneskenes iagttagelser af natur og deres samliv med omgivelserne, har kun kunnet gengives ved at træffe det svære og nødvendige valg at fordanske samtlige betegnelser på lokaliteter og formationer, hvilket så igen har medført, at Islandsturisten ikke kan finde romanens stednavne på et kort.

Til gengæld står de alle angivet med dobbeltformer bag i bogen, på en liste, som man næsten kan læse som et avantgardistisk digt!

I hvert fald får de mange smukke og sigende navne læseren til med vemod at tænke tilbage på alt det, man mødte i bogen: en gennemironisk og dog alvorlig hyldest til overlevelseskraften i den jævne islandske befolkning og en suveræn demonstration af den traditionsbevidste intellektualitet, som nok udgør den væsentligste forklaring på, at Island stadig kan frembringe den ene originale forfatter efter den anden.

Man skal tilbage til Halldór Laxness i dennes rige storhedstid for at finde et sidestykke til Ófeigur Sigurdssons stringente fabuleren, idésprudlende rablen og gennemtænkte plapren.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu