Læsetid: 3 min.

Pamuk oversættes for første gang direkte fra tyrkisk

Når den tyrkiske forfatter Orhan Pamuks roman, ’Den rødhårede kvinde’, til næste år udkommer på dansk, er det første gang den prisvindende forfatter oversættes til dansk direkte fra originalsproget
16. september 2017

Istanbul, Sne og senest Dette fremmede i mig. Orhan Pamuks forfatterskab har længe nydt anerkendelse, også blandt danske læsere. Men når vi på dansk har læst hans romaner, har det hidtil ikke været en direkte oversættelse af Pamuks egne ord. Først har de været en tur via engelsk, før de er blevet oversat til dansk.

Når den nobelprisvindende forfatters tiende roman, Den rødhårede kvinde, til næste år udkommer på dansk, bliver det derfor første gang, et af hans værker oversættes direkte fra tyrkisk til dansk.

Det er nyt i en forlagsbranche, hvor man ofte oversætter litteratur fra for eksempel Mellemøsten via et mellemsprog og ikke direkte fra originalsproget. Det gælder også Orhan Pamuks forfatterskab. Og selvom Pamuk selv har godkendt de engelske versioner og henviser til, at oversættelser til andre sprog retter sig efter dem, så er man hos forfatterens danske udgiver Gyldendal godt klar over, at en oversættelse af en oversættelse ikke er optimal.

Derfor er man glade for, at det, med forlagschef for Gyldendal Skønlitteratur Merete Borres ord, endelig er lykkedes at finde en, der kan oversætte fra tyrkisk.

Dobbelt oversættelse gør sproget fladt

Det er cand.mag. i litteratur, Leyla Tamer, som står for den nye Pamuk-oversættelse, som hun i disse måneder lægger en sidste hånd på. Hun er ikke i tvivl om kvaliteterne ved en oversættelse fra originalsprog frem for mellemsprog.

»Oversættelserne via mellemsprog fejler ikke som sådan noget, for vi har dygtige folk til at oversætte fra engelsk, men problemet er, at sproget bliver fladt og mister de særegenheder, som kendetegner den enkelte forfatter. Jeg kan slet ikke kende Pamuks sprog i de oversættelser, der har været via engelsk, det er blevet mere normalt og kedeligt end det, han er så kendt for i Tyrkiet. Så det er et stort tab for de danske læsere, når de ikke får en originaloversættelse,« siger hun.

Oversættelserne via mellemsprog er udbredte for langt det meste litteratur, som ikke er skrevet på engelsk eller tysk. Det går hurtigere, der er flere oversættere med de rette sprogkompetencer, og det udgør en mindre økonomisk risiko, fordi bogen allerede er slået igennem på et større bogmarked.

Generelt er udvalget af internationalt anerkendte forfattere fra Mellemøsten, som for eksempel iransk-armenske Zoya Pirzard (t.v.), meget lille. Pirzard skriver blandt andet om at være mor til tre og leve et iransk forstadsliv – og forelske sig i sin gartner. Og det er netop fortællinger om det almindelige liv, de danske læsere går glip af.
Læs også

Når nyheden om, at Pamuk nu bliver oversat direkte fra tyrkisk, vækker glæde hos både forlag og oversættere, skyldes det den litterære kvalitet, som oversætteren Leyla Tamer også er inde på. Men det skyldes også, at det billede af Mellemøsten, som litteraturen viderefører, ofte forekommer mere karikeret, når der ikke oversættes direkte.

Nogle gange er teksten slet ikke til at genkende, når den kommer ud på den anden side af det dobbelte oversættelsesmaskineri, som en oversættelse via mellemsprog er. Det fortæller June Dahy, studielektor i arabisk og oversætter af arabisk litteratur. Hun nævner bestselleren Yacobians Hus af egyptiske Aala al-Aswany som et godt eksempel.

Den er, ligesom Pamuks forfatterskab indtil nu, også oversat fra engelsk og ikke, i dette tilfælde, arabisk. »Jeg har læst bogen både på originalsproget og i den danske oversættelse – og man kan godt fornemme, at der er et sprog, og dermed en tolkning af teksten ind imellem. Oversætteren fra engelsk til dansk har formentlig intet særligt kendskab til Egypten og egyptere, og det ser ud som om forlaget vil gøre egypterne til noget meget eksotisk,« siger hun og forklarer, at denne snert af orientalisme også afspejler sig i parateksten, altså alt det, som omgiver teksten. »De har for eksempel valgt en forside, som er fuldstændig malplaceret. Det er en dør fra et landsbyhus. Der er nogen, der har syntes, den dør var pæn, men den har jo ingenting med huset i romanen at gøre.«

Orhan Pamuk:'Den rødhårede kvinde' udkommer på dansk på forlaget Gyldendal i løbet af 2018.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Steffen Gliese
  • David Zennaro
  • Carsten Munk
  • Maj-Britt Kent Hansen
  • Hans Aagaard
Steffen Gliese, David Zennaro, Carsten Munk, Maj-Britt Kent Hansen og Hans Aagaard anbefalede denne artikel

Kommentarer

Christian De Thurah

På mig virker det meget useriøst ikke at oversætte direkte fra originalsproget.

Trond Meiring, Maj-Britt Kent Hansen og Michael Kongstad Nielsen anbefalede denne kommentar