Læsetid: 3 min.

Athena Farrokhzad: »Apokalypsen er uundgåelig, men det at skrive er et desperat forsøg i ellevte time«

Den svenske digter og kritiker Athena Farrokhzad skriver åbent brev til et kriseramt Europa i form af langdigtet ’Europa’
Athena Farrokhzads langdigt »Europa« er inspireret af Allen Ginsbergs »America«.

Athena Farrokhzads langdigt »Europa« er inspireret af Allen Ginsbergs »America«.

Ritzau Scanpix

24. august 2018

Det lange digt, det åbne brev til et kriseramt Europa, som er gengivet nedenfor, er skrevet af den iransksvenske forfatter Athena Farrokhzad.

For nylig efterlyste kulturminister Mette Bock, at kunstnerne blandede sig mere i samfundsdebatten. Jeg er ikke sikker på, at det lige var den form for spiddende poetisk vrede, kulturministeren havde i tankerne, men her er der kontant afregning.

Athena Farrokhzads åbne brev til Europa udspringer af projektet Open Letter to Europe. Med støtte fra den tyske kulturfond Allianz Kulturstiftung i Berlin, som hvert år udvælger en forfatter til at skrive et brev til Europa om brændende aktuelle sociale emner. Brevet blev præsenteret ved Versoteque-festivalen i Slovenien i onsdags og bringes her eksklusivt i dansk oversættelse ved Kamilla Löfström.

Athena Farrokhzad er her i landet umiddelbart nok mest kendt for sin anmeldelse af Yahya Hassans digtsamling YAHYA HASSAN i den svenske avis Aftonbladet, før bogen kom på svensk i 2014. I anmeldelsen mente hun, at Yahya Hassan burde have censureret sig selv, for det, han gjorde med sin bog, var at spille argumenter i hænderne på indvandrerkritiske stemmer i hele Norden:

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Lars Bo Jensen
  • Trond Meiring
  • Kurt Svennevig Christensen
  • Troels Ken Pedersen
Lars Bo Jensen, Trond Meiring, Kurt Svennevig Christensen og Troels Ken Pedersen anbefalede denne artikel

Kommentarer

Kurt Svennevig Christensen

"Værst af alle er alligevel Danmark". Jeg har printet digtet og jeg vil læse dét igen og igen og jeg vil mindes Aylan Kurdi og alle de druknede, igen og igen. Værst af alle lande i Europa er alligevel Danmark.

Jørn Andersen

Hun ser splinten i sin broders øje,men ikke islambjælken i sit eget.

Christian Sørensen, Erik Jakobsen og Bjarne Frederiksen anbefalede denne kommentar

Er det for meget forlangt, at bede om ordentlig retskrivning i en ellers fremragende tekst?

Er det for meget forlangt af mig at ønske mig dybt og inderligt, at det ville være muligt her i avisen, bare én - 1 - gang at læse to ord i flæng på et tyske sprog, uden at mindst det ene af dem er skrevet/stavet forkert?

Findes der ikke nogen i redaktionen, der lige tjekker for stavefejl, også/især, når det gælder tysk? Og: Har en oversætter ikke én, til at gennemse oversættelser, der skal trykkes og én, der lige gennemgår de fremmedsprogede passager (der i dette tilfælde faktisk kun skulle copy/pastes uden ændring)? Eller - som i nærværende tilfælde - lige tjekker på nettet?

Dette er den korrekte stavemåde:

Fremder, étranger, stranger
Glücklich zu sehen, je suis enchante.

I sangen er 'Fremder' utydeligt, det lyder som 'Fremde', og man kan finde forskellige udgaver af dette ord i sangen på nettet. Men grammatisk skal det være 'Fremder', da også 'etranger' og 'stranger' er i singularis. Det burde et sprog-menneske kunne gennemskue.

Lyrics:
Willkommen! Bienvenue! Welcome!
Fremder, étranger, stranger
Glücklich zu sehen
Je suis enchanté
Happy to see you
Bleibe, reste, stay

I den svenske version:
Willkommen, bienvenue, welcome.
Fremde, étranger, stranger.
Glücklich zu sehen, je suis enchante.
Happy to see you, bleibe, reste, stay.

I den danske oversættelse:
Willkommen, bienvenue, welcome.
Fremde, étranger, stranger.
Glüklich zu sehen, je suis enchanté
Happy to see you, bleibe, reste, stay.

Information skal være velkommen til at kontakte mig, når avisen har et ønske om at få tjekket tyske passager for deres korrekthed :-) Og det samme gælder oversættere og andre, der kan være i tvivl.

jens peter hansen

Fremder, étranger, stranger
Glücklich zu sehen, je suis enchante.
Skulle være korrekt i følge ovenstående
mais non det er, je suis enchanté er den korrekte, kort tillægsform da det er en mand der synger. Var en kvinde: Je suis enchantée.

Nike Forsander Lorentsen

'När ska jag gå in i snabbköpet och betala för det jag behöver med mitt vackra ansikte'?
Och när jag och mitt tant ansikte ska gå in i snabbköpet för att köpa det jag behöver så betalar jag med kort eller kontanter.
Jodå, har läst hela hennes långa digt Europa och efter min mening en omgång pisk och själv-pisk. Har hon denna Athena Farrokhzad använt sig af patriarkala strukturer som piska månstro?

Norske Klassekampen, der bragte digtet lørdag, betegner den slovenske festival Days of Poetry and Wine. Det lyder lidt bedre.