Læsetid: 3 min.

Athena Farrokhzad: »Apokalypsen er uundgåelig, men det at skrive er et desperat forsøg i ellevte time«

Den svenske digter og kritiker Athena Farrokhzad skriver åbent brev til et kriseramt Europa i form af langdigtet ’Europa’
Athena Farrokhzads langdigt »Europa« er inspireret af Allen Ginsbergs »America«.

Athena Farrokhzads langdigt »Europa« er inspireret af Allen Ginsbergs »America«.

Ritzau Scanpix

24. august 2018

Det lange digt, det åbne brev til et kriseramt Europa, som er gengivet nedenfor, er skrevet af den iransksvenske forfatter Athena Farrokhzad.

For nylig efterlyste kulturminister Mette Bock, at kunstnerne blandede sig mere i samfundsdebatten. Jeg er ikke sikker på, at det lige var den form for spiddende poetisk vrede, kulturministeren havde i tankerne, men her er der kontant afregning.

Athena Farrokhzads åbne brev til Europa udspringer af projektet Open Letter to Europe. Med støtte fra den tyske kulturfond Allianz Kulturstiftung i Berlin, som hvert år udvælger en forfatter til at skrive et brev til Europa om brændende aktuelle sociale emner. Brevet blev præsenteret ved Versoteque-festivalen i Slovenien i onsdags og bringes her eksklusivt i dansk oversættelse ved Kamilla Löfström.

Athena Farrokhzad er her i landet umiddelbart nok mest kendt for sin anmeldelse af Yahya Hassans digtsamling YAHYA HASSAN i den svenske avis Aftonbladet, før bogen kom på svensk i 2014. I anmeldelsen mente hun, at Yahya Hassan burde have censureret sig selv, for det, han gjorde med sin bog, var at spille argumenter i hænderne på indvandrerkritiske stemmer i hele Norden:

»Fandens! En ung digtdebutant med palæstinensisk baggrund, som anklager en muslimsk diaspora for hykleri, misogyni og almindeligt barbari, hvilken foræring er det ikke til Dansk Folkeparti?«

Nok anerkendte hun bogens poetiske kvaliteter, ligesom hun troede på hans smerte, men det fritog ham, ifølge hende, ikke for det ansvar, som man pådrager sig ved at spille de fremmedkritiske argumenter i hænderne.

Den kritik af bogen nåede hurtigt over Øresund og trak en lang debat om Yahya Hassan, ytringsfrihed, integration, repræsentation, hvidhed og strukturel racisme med sig.

Senere samme år udgav Farrokhzad, der er født i Teheran af iranske forældre, men vokset op i en forstad til Göteborg, så digtsamlingen Vitsvit med et portræt af en familie, der er flygtet fra Iran til Sverige, og hvor medlemmerne af familien kæmper en kamp for at finde sig til rette med, hvor de nu er landet, og hvem de er blevet til. Også den bog vakte med sin hårdtslående stil behørig opsigt.

Når jeg beder Athena Farrokhzad uddybe, hvorfor hun valgte at medvirke i Open Letter-projektet, svarer hun:

»Jeg takkede ja, da det føltes som en både umulig og nødvendig opgave at tale til et kontinent i forfald. Min første tanke var at skrive et langdigt inspireret af Allen Ginsbergs »America«. Siden opgav jeg det og bestemte mig for at skrive om myten om den fønikiske prinsesse Europa. Men det havde allerede sidste års brevskriver Stefan Hertmans gjort. Så afprøvede og forkastede jeg femten andre ideer, blandt andet en sci-fi-novelle og en omskrivning af Digtet om Gilgamesh. Til sidst landede jeg, der hvor jeg startede, med et langdigt inspireret af Ginsbergs »America«.

– Er det den bedste måde at henvende sig til Europa på?

»Digte er altid den bedste måde at vende sig mod nogen, som ikke svarer, da digte til syvende og sidst taler til sig selv, er deres eget svar.«

– Skriver du dig ind i en særlig tradition med dit brevdigt?

»Måske en furiøs og forvirret generation af mennesker, som oplever, at vi lever i de sidste tider på Jorden, at apokalypsen er uundgåelig, men at det at skrive stadig er et sidste desperat forsøg i ellevte time.«

– Du er inspireret af Allen Ginsbergs digt ’America’, hvorfor henter det form fra det digt, eller hvad kan det i dine øjne?

»Ginsbergs digt er på en og samme tid så sludrende og eksakt, så privat og politisk, så megalomant og så marginaliseret. Det korresponderer derfor godt med følelsen af at befinde sig i en samtid, på samme tid at være opslugt af sit eget lille liv og af de store samfundsmæssige systemer og samtidig forsøge at ændre begge dele.«

Digtet ’Europa’ af Athena Farrokhzad er et åbent brev til et Europa i krise
Læs også

 

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Lars Bo Jensen
  • Trond Meiring
  • Kurt Svennevig Christensen
  • Troels Ken Pedersen
Lars Bo Jensen, Trond Meiring, Kurt Svennevig Christensen og Troels Ken Pedersen anbefalede denne artikel

Kommentarer

Kurt Svennevig Christensen

"Værst af alle er alligevel Danmark". Jeg har printet digtet og jeg vil læse dét igen og igen og jeg vil mindes Aylan Kurdi og alle de druknede, igen og igen. Værst af alle lande i Europa er alligevel Danmark.

Jørn Andersen

Hun ser splinten i sin broders øje,men ikke islambjælken i sit eget.

Christian Sørensen, Erik Jakobsen og Bjarne Frederiksen anbefalede denne kommentar
Britta Hansen

Er det for meget forlangt, at bede om ordentlig retskrivning i en ellers fremragende tekst?

Er det for meget forlangt af mig at ønske mig dybt og inderligt, at det ville være muligt her i avisen, bare én - 1 - gang at læse to ord i flæng på et tyske sprog, uden at mindst det ene af dem er skrevet/stavet forkert?

Findes der ikke nogen i redaktionen, der lige tjekker for stavefejl, også/især, når det gælder tysk? Og: Har en oversætter ikke én, til at gennemse oversættelser, der skal trykkes og én, der lige gennemgår de fremmedsprogede passager (der i dette tilfælde faktisk kun skulle copy/pastes uden ændring)? Eller - som i nærværende tilfælde - lige tjekker på nettet?

Dette er den korrekte stavemåde:

Fremder, étranger, stranger
Glücklich zu sehen, je suis enchante.

I sangen er 'Fremder' utydeligt, det lyder som 'Fremde', og man kan finde forskellige udgaver af dette ord i sangen på nettet. Men grammatisk skal det være 'Fremder', da også 'etranger' og 'stranger' er i singularis. Det burde et sprog-menneske kunne gennemskue.

Lyrics:
Willkommen! Bienvenue! Welcome!
Fremder, étranger, stranger
Glücklich zu sehen
Je suis enchanté
Happy to see you
Bleibe, reste, stay

I den svenske version:
Willkommen, bienvenue, welcome.
Fremde, étranger, stranger.
Glücklich zu sehen, je suis enchante.
Happy to see you, bleibe, reste, stay.

I den danske oversættelse:
Willkommen, bienvenue, welcome.
Fremde, étranger, stranger.
Glüklich zu sehen, je suis enchanté
Happy to see you, bleibe, reste, stay.

Information skal være velkommen til at kontakte mig, når avisen har et ønske om at få tjekket tyske passager for deres korrekthed :-) Og det samme gælder oversættere og andre, der kan være i tvivl.

jens peter hansen

Fremder, étranger, stranger
Glücklich zu sehen, je suis enchante.
Skulle være korrekt i følge ovenstående
mais non det er, je suis enchanté er den korrekte, kort tillægsform da det er en mand der synger. Var en kvinde: Je suis enchantée.

Nike Forsander Lorentsen

'När ska jag gå in i snabbköpet och betala för det jag behöver med mitt vackra ansikte'?
Och när jag och mitt tant ansikte ska gå in i snabbköpet för att köpa det jag behöver så betalar jag med kort eller kontanter.
Jodå, har läst hela hennes långa digt Europa och efter min mening en omgång pisk och själv-pisk. Har hon denna Athena Farrokhzad använt sig af patriarkala strukturer som piska månstro?

Norske Klassekampen, der bragte digtet lørdag, betegner den slovenske festival Days of Poetry and Wine. Det lyder lidt bedre.