Læsetid: 2 min.

Morten Kirkskov: »Der er jo en grund til, at Shakespeares stykker har overlevet i 400 år«

Niels Brunses nyoversættelse af samtlige 37 skuespil af Shakespeare er fuldbragt. Vi har talt med fire skuespillere, der plejer tæt kropslig omgang med Shakespeares ord om, hvordan det føles at spille hans ikoniske roller, og om, hvad han også i dag kan lære os om sprog, magt og skuespil
Niels Brunses nyoversættelse af samtlige 37 skuespil af Shakespeare er fuldbragt. Vi har talt med fire skuespillere, der plejer tæt kropslig omgang med Shakespeares ord om, hvordan det føles at spille hans ikoniske roller, og om, hvad han også i dag kan lære os om sprog, magt og skuespil

Liselotte Sabroe/Ritzau Scanpix

12. oktober 2018

I sit arbejde med rollen som Hamlet gjorde Morten Kirkskov en dyd ud af at følge rytmen og overlade roret til Shakespeare og Niels Brunse:

»Det meste er jo på blankvers, så jeg havde nogle gange sådan en slavisk måde at stave mig igennem det og fokusere på at få rytmen til at fungere. Hvis det er en god oversættelse, ligger der mange betydninger gemt i, hvordan man lægger trykket. Du kan ikke bryde replikken op, fordi du synes, det var spændende, at der var en tanke eller følelse, der var din. Du må følge med rytmen. Du kan måske styre tempoet, men du bliver nødt til at overholde det, som ordene vil dig. Det er ikke dig som skuespiller, der bestemmer,« siger Morten Kirkskov.

»Man skal prøve at komme sig over, at man står med de ikoniske replikker, for hvis man har bevidstheden om det, ødelægger det enhver præstation,« siger han og citerer en replik fra en af Hamlets monologer, hvor han taler om ikke at kunne være til stede i denne verden:

»’Åh, gid at mit alt for, alt for faste kød/blot kunne smelte hen i dug, opløses.’ Det er så fantastisk en replik, men jeg oplevede, at det var et spørgsmål om ikke at putte for mange følelser i den, men være åben for den følelse, det giver, når man siger ordene ordentligt. Man skal stille sig til rådighed for, hvad ordene gør ved én og ikke, hvad man gør ved ordene.«

»Jeg har altid været glad for at beskæftige mig med Brunse, for det er der, hvor man kan læse Shakespeare højt for sig selv og få en umiddelbar mening ud af det. Da vi lavede Hamlet, havde vi et kæmpe manuskript, hvor vi havde sat tre forskellige oversættelser op over for hinanden – Sløk, Lembcke og Brunse. På den måde kunne vi hele tiden se forskellene i deres valg og fravalg.«

For Morten Kirkskov ligger halvdelen af rollen i oversættelsen, fordi det gælder om at formidle så mange af betydningslagene hos Shakespeare som muligt:

»Der er det med teater: Publikum hører det jo kun en gang, så det skal have den tilgængelighed, som jeg synes, at Brunse er mester i at give det.«

Morten Kirkskov har siden 2015 været skuespilchef på Det Kongelige Teater og har selv spillet rollen som Hamlet på Det Danske Teater i 1999.

Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed
Læs også
Niels Brunses nyoversættelse af samtlige 37 skuespil af Shakespeare er fuldbragt. Vi har talt med fire skuespillere, der plejer tæt kropslig omgang med Shakespeares ord om, hvordan det føles at spille hans ikoniske roller, og om, hvad han også i dag kan lære os om sprog, magt og skuespil
Læs også

 

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu