Læsetid: 2 min.

Morten Kirkskov: »Der er jo en grund til, at Shakespeares stykker har overlevet i 400 år«

Niels Brunses nyoversættelse af samtlige 37 skuespil af Shakespeare er fuldbragt. Vi har talt med fire skuespillere, der plejer tæt kropslig omgang med Shakespeares ord om, hvordan det føles at spille hans ikoniske roller, og om, hvad han også i dag kan lære os om sprog, magt og skuespil
Niels Brunses nyoversættelse af samtlige 37 skuespil af Shakespeare er fuldbragt. Vi har talt med fire skuespillere, der plejer tæt kropslig omgang med Shakespeares ord om, hvordan det føles at spille hans ikoniske roller, og om, hvad han også i dag kan lære os om sprog, magt og skuespil

Liselotte Sabroe

12. oktober 2018

I sit arbejde med rollen som Hamlet gjorde Morten Kirkskov en dyd ud af at følge rytmen og overlade roret til Shakespeare og Niels Brunse:

»Det meste er jo på blankvers, så jeg havde nogle gange sådan en slavisk måde at stave mig igennem det og fokusere på at få rytmen til at fungere. Hvis det er en god oversættelse, ligger der mange betydninger gemt i, hvordan man lægger trykket. Du kan ikke bryde replikken op, fordi du synes, det var spændende, at der var en tanke eller følelse, der var din. Du må følge med rytmen. Du kan måske styre tempoet, men du bliver nødt til at overholde det, som ordene vil dig. Det er ikke dig som skuespiller, der bestemmer,« siger Morten Kirkskov.

»Man skal prøve at komme sig over, at man står med de ikoniske replikker, for hvis man har bevidstheden om det, ødelægger det enhver præstation,« siger han og citerer en replik fra en af Hamlets monologer, hvor han taler om ikke at kunne være til stede i denne verden:

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu