Litteratur
Læsetid: 6 min.

Dostojevskij-forsker og oversætter kalder det »skandaløst«, at forlag sælger oversættelse fra 1887 som ’ny udgave’

Dostojevskij-forsker og oversætter Tine Roesen beskylder forlaget L&R for at føre bogkøberne bag lyset, når de sælger en over hundrede år gammel oversættelse som en ’ny udgave’. Forlaget forklarer, at de vil slå et slag for en overset kvindelig oversætter, som de dog ikke nævner i bogen
Kultur
19. november 2021
I år har Dostojevskijs 200-års fødselsdag, og den litterære direktør på Lindhardt og Ringhof siger, at det vigtigste for forlaget har været at bidrage til fejringen.

I år har Dostojevskijs 200-års fødselsdag, og den litterære direktør på Lindhardt og Ringhof siger, at det vigtigste for forlaget har været at bidrage til fejringen.

State Tretyakov Gallery, Moscow/Ritzau Scanpix

Det skorter ikke med forskellige genudgivelser og nyoversættelser af Fjodor Dostojevskijs værker i 2021, hvor den russiske gigantforfatter har 200-års fødselsdag. Blandt andet har Lindhardt og Ringhof genudgivet Idioten i en flot hardbackudgave. Lektor ved Københavns Universitet, Tine Roesen, der blandt andet forsker i Dostojevskijs forfatterskab og selv oversætter russisk litteratur, har rettet en kritik mod forlaget. På sin facebookprofil advarer Roesen sine følgere mod at købe Lindhardt og Ringhofs udgivelse af Idioten, og hun kalder forlagets fremgangsmåde for »parasit-virksomhed«.

Den hårde kritik skyldes, at Lindhardt og Ringhof modsat de andre forlag ikke har valgt at genudgive en relativt ny oversættelse af Idioten eller få en oversætter til at lave en ny oversættelse. Forlaget har i stedet valgt at udgive en oversættelse fra 1887 af Erna Juel-Hansen, og det mener Tine Roesen ikke, at forlaget skilter tydeligt nok med. Det »nærmer sig bedrageri« at sælge en dyr udgave af et værk, hvor oversættelsen er over 100 år gammel, skriver Tine Roesen.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Tak til Tine Roesen for at sætte spot på denne fadæse.

Der er i litterære kredse en diskussion om, at oversætteren bør nævnes på forsiden af bogen.

Oversætterens indsats skal anderkendes .. på godt og ondt .. ligesom forfatterens.

Redaktøren/forlæggeren har ikke råd til at indrømme.