Interview
Læsetid: 7 min.

Hvorfor skal vi forholde os til, hvordan Dostojevskij bliver oversat? Tre eksperter forklarer

Nyder du også at genbesøge litteraturhistoriens klassikere? En forlægger, en forsker og en oversætter fortæller, hvorfor de mener, at vi skal huske at forholde os til den oversættelse, vi har mellem hænderne

I sidste uge bragte Information en artikel om, at forlaget Lindhardt og Ringhof har udgivet en oversættelse af Fjodor Dostojevskijs ’Idioten’ fra 1887, som de har markedsført som en ’ny udgave’. Hvorfor er det ikke ligegyldigt?

Album / Fine Art Images

Kultur
26. november 2021

Alle større danske forlag med respekt for sig selv har efterhånden lanceret en klassikerserie. De spytter indbundne, pastelfarvede klassikere ud, der kan pryde enhver læsehests bogreol. Men det er vigtigt, at vi forholder os til, hvilke udgaver vi pakker pænt ind i nyt layout, siger tre eksperter, som trods modsatrettede holdninger til oversættelsesarbejdet er enige om, at det altid er nødvendigt at nyoversætte. 

 

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her