Læsetid: 2 min.

En gang blodsøstre...

Raffineret lille svensk brevroman, om to kvinder, der bytter blod som børn
10. juni 2004

Krimi
På bagsiden af sin nye roman Kære Agnes! gør den svenske forfatter Håkan Nesser blandt andet opmærksom på, at han ikke bryder sig om bagsidetekster. Måske bryder han sig heller ikke om anmeldelser?
Det er dog ikke den mulighed, der i dette tilfælde kan få en anmelder til at gå på listesko, men den omstændighed, at man om en så forholdsvis kort roman ikke skal buse ud med ret meget, inden man kommer til at overtræde den uskrevne lov om ikke at røbe noget, som har gode chancer for at få de små nakkehår til at rejse sig hos læseren.

Uadskillelige
For Kære Agnes! er en spændende kriminalroman, der hurtigt udvikler sin egen ubønhørlige logik.
Det er desuden en brevroman, hvor to midaldrende tyske kvinder ved navn Henny og Agnes skiftes til at føre ordet. De mødes – for første gang efter næsten 20 års tavshed – da Agnes’ mand skal i jorden:
»I det store og hele var det en vellykket begravelse« er de ord, der sætter romanen i gang – og det bliver anledningen til, at de genoptager tråden fra dengang, de som helt unge piger var uadskillelige – dengang de blev ‘blodsøstre’ ved en skønne aften at blande blod med hinanden.
Årene er gået med store og små hændelser, Agnes er altså netop blevet enke, og Henny – viser det sig hurtigt – kunne åbenbart godt tænke sig at opnå samme status, men hendes mand er vel næppe så venlig at lægge sig til at dø lige med det første? Hvad kan man gøre ved det?

Begrænsningens kunst
Her spiller Håkan Nesser tydeligvis på en roman af Patricia Highsmith, som blev verdensberømt, da Hitchcock i 1951 brugte den som forlæg til klassikeren Strangers on a Train – eller Farligt møde, som filmen kom til hedde på dansk – dens udgangspunkt var, at to potentielle mordere med hver deres forskellige motiv finder ud af bytte ofre med hinanden. Criss-cross kalder man det vist.
Og Henny har, viser det sig, noget at bytte med.
Håkan Nesser fortæller sin historie – som visse andre kriminalforfattere mageligt kunne have brugt 3-400 sider på – i en på én gang elegant og stram stil, hans sprog er en nydelse – godt hjulpet af oversætteren – selv om man kan indvende, at han har ladet de to kvinder formulere sig lidt for ensartet (men de er jo blodsøstre, ikke?).
Kære Agnes! får mig til at tænke på det gamle tyske mundheld »In der Kürze liegt die Würze« – det betyder noget i retning af, at begrænsningen er mesterens kunst, og i den forstand er Nesser en sand mester.

*Håkan Nesser: Kære Agnes! - oversat fra svensk af Jan Mølgaard, 155 s., 199 kr., Forlaget Modtryk. ISBN 87-7394-835-7

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu