Anmeldelse
Læsetid: 2 min.

Oversætter med mere

Karin Bangs bog om Mathilde Prager er genopdagelsen af et kvindeligt renæssancemenneske fra den centraleuropæiske guldalder
Kultur
19. oktober 2004

Ny bog
Mathilde Prager var en østrigsk oversætter af nordisk litteratur fra 1880’erne til sin død i 1921. Hun oversatte vigtige bøger til tysk af Strindberg, Brandes og Henrik Ibsen, men ikke kun det. På den tid herskede der lovløshed med hensyn til rettigheder for forfattere og oversættere.
Derfor oversatte Mathilde Prager ofte uden honorar, ofte i skarp konkurrence med andre oversættere, og ofte i et spændt forhold til forfatterene, der spillede de forskellige oversættere ud mod hinanden, og krævede broderparten af honorarerne for de oversatte værker.
Værst var Strindberg, der beskedent svor, at han ikke vil have noget honorar, men blev rasende, når det beløb han fik, alligevel ikke var stort nok. Han omtalte Mathilde Prager som et fruentimmer, og som en prima donna. Bedre var det ikke med Brandes, der forlangte, at oversætterens navn ikke var nævnt i oversættelserne af hans værker, og faktisk var det især Ibsen, som Mathilde Prager havde et godt forhold til, og som hun skrev en omdiskuteret bog om.

Solid rekonstruktion
Alt dette og meget mere har litteraturforskeren Karin Bang skrevet en bog om; den er baseret på omfattende læsning af breve, manuskripter, avisartikler fra arkiver og biblioteker i Norden og i Centraleuropa. Resultatet er en solid rekonstruktion af en betydelig oversætter, der var stærkt medvirkende til, at den nordiske gennembrudslitteratur også slog igennem i det tyske sprogområde. Men Mathilde Prager, fremgår det af bogen, spillede mange roller; hun var oversætter oversætter, men også forfatter til talrige essays og artikler om sine nordiske forfattere; hun opsøgte selv forlag og redaktioner med forslag til oversættelser, og hendes virke hang desuden sammen med et dybt engagement i tidens kvindesagsstrømninger, som hun igen forbandt med sine oversættelser af den nordiske litteratur, der i det tyske sprogområde i tiden omkring år 1900 repræsenterede det liberale, progressive og moderne indenfor kultur- og samfundsforandringer.
Karin Bangs bog er genopdagelsen af et kvindeligt renæssancemenneske fra den centraleuropæiske guldalder, hvor Norden indgik i et kredsløb med de fem store byer, Berlin, München, Wien, Budapest og Prag, hvor der altid stod en talerstol parat til Brandes, når han rejste udenlands, og hvor flere af de nordiske forfattere mere boede i Europa end hjemme i Danmark.
At Mathilde Prager ikke kun var en god oversætter, men også en god iagttager, fremgår for eksempel af den måde, hun karakteriserer Strindberg på, da hun møder ham i Wien i 1887: »En smagfuldt klædt, slank mand... tillige et anstrøg af noget uforklarligt, tilbageholdt, bizart ... Alligevel livlig, intens, stimulerende. Ofte det tilsyneladende umotiverede anstrøg af en skygge over ansigtet, et vist mørkt Napoleonsudtryk.«

*Karin Bang: Mathilde Prager: Tolk for tidens store mænd. Forlaget Hovedland. 256 sider. 288 kr.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her