Læsetid: 3 min.

Georg Trakl på gyngende grund

Problematisk ’revideret’ udgave af østrigsk digtklassiker fra 1915
2. januar 2016

Næsten 40 år, efter Husets Forlag udgav Preben Major Sørensens og Rolf Gjedsteds oversættelse af Georg Trakls Sebastian im Traum (1915) på dansk Sebastian i drømme (som har været uopdrivelig), kommer den østrigske digters hovedværk nu i en såkaldt »gennemset og revideret version« ved Rolf Gjedsted. Lækkert udstyr, hardback, velvalgt sort bånd som bogmærke. En poesiklassiker klar til at møde nye læsere. Ja, det er godt, men hvorfor er titlen så stadig forkert oversat? Sebastian i drømme? Hvorfor dog flertal? Sært. Krakileren vågner. Og opdager, at Gjedsted virkelig har revideret, både i egne og frejdigst i kollega Major Sørensens 1976-version af Trakls digte, men desværre sjældent til det bedre.

Gebrækkeligt oversat

Det er, som om omtrentligheden har siddet alene ved rattet. Mange steder bevæger denne nye oversættelse sig faktisk endnu længere væk fra originalen end den allerede sine steder problematiske 76-oversættelse, bliver mere fortolkende, udglattende, afhøvler Trakls syntaktiske knaster og afsvækker hans særheder, gør f.eks. de mange uhyggelige ubestemtheder i digtene bestemte; afdramatiserer, normaliserer, forplumrer, ændrer tilsyneladende tilfældigt entalsformer til flertalsformer og omvendt, tager fejl af subjekt og objekt i sætningerne, er inkonsekvent i oversættelsen af centrale ord, forfalder til en generende mangel på præcision i valget af verber, undlader at oversætte visse ord, tilføjer i stedet andre forklarende, som ikke findes i originalen, mangler simpelthen stringens og ender alt for mange steder i forknudrede og decideret fejlagtige løsninger.

Lad gå, at Gjedsted vælger at undlade at rime, hvor Trakl gjorde det. Selv om der unægtelig er tale om et tab, når man sammenligner f.eks. originalens »Blaue Seele, dunkles Wandern/ Schied uns bald von Lieben, Andern« med det danske »Ellers skiller den blå sjæl i mørkets vandring/ Os selv af med kærligheden«. Hvor kom ’Ellers’ fra? Hvorfor »mørkets vandring« og ikke »mørk vandring«? Og hvad blev der af ’de andre’ (Andern) og ’snart’ (bald)? Den slags undren opstår desværre i næsten alle bogens digte, når man skuler til originalen. Trakl er afgjort svær at oversætte. Komprimeret, eller klaustrofobisk, som Gjedsted skriver i det (meget) korte forord, hermetisk, monoman og kantet, men jeg synes, der er så meget slør i denne nye udgave, at man ganske enkelt ikke kan bruge den til seriøse studier af Trakl.

Ærgerlig plumret udgivelse

Hvad der menes med »revideret og gennemset« er mig en gåde. Én (måske mindre) ting er, at oversætteren ret konsekvent og egensindigt fravælger de mest oplagte direkte oversættelser af verber, så en ’brusen’ i originalen bliver til en ’hvisken’ i oversættelsen, ’falder’ bliver til ’daler’, ’ringer’ til ’lyder’ osv. Trakls knortede, stedvist afsnuppede syntaks udfoldes og af-mærkeliggøres ved indsættelse af ’hjælpeord’ eller udeladelse af kommaer eller ændring af tider, bøjninger og præpositioner. En tredje langt alvorligere og meningsforstyrrende ting er, når der er tale om egentlige fejl. Og dem er der desværre også for mange af. Som når en tornebusk »brænder« i stedet for originalens »toner«, som når Brauen (øjenbryn) oversættes med »tåge«, som når die grüne Verwesung des Fleisches (kødets grønne forrådnelse) bliver til »kødets grønne forvaltning«, som når Heimchen (fårekylling) oversættes til »hjemmets«.

Alt dette betyder, at Rosinante nu udsender en alt for vakkelvorn og plumret Trakl på dansk. Og det er fandme ærgerligt. Man kan muligvis stadig skimte hans digteriske kvaliteter i flimmeret, og måske får man også på dansk et indtryk af hans påtrængende og akutte, men alligevel ligesom voksglaserede sanselighed, den tyktflydende angstfyldte ekstase i digtenes vildt højspændte rum. Man kan håbe det. Hvad man ikke får er konsekvensen, det hårdt brændte sprog. Det ville en mindre nonchalant oversættelse have givet læseren. Trakl som han er: ond porcelæn i digtform. Isnende uhyggelig, råddenskab og tungsind på sorte vinger. Idyller med koldbrand.

Georg Trakl, ’Sebastian i drømme’. Oversat af Rolf Gjedsted. Rosinante. 249,95 kr.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu