Læsetid: 7 min.

Niels Brunses nyoversættelse af Shakespeares samlede skuespil kan holde dette århundrede ud

Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed
Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed

Emilie Bech Jespersen

12. oktober 2018

Det er nu ikke så lidt af en provokation, at den polske litteraturforsker Jan Kott cirka to tredjedele inde i sin epokegørende bog Shakespeare – vor samtidige (1964, da. 1966) frimodigt foreslår, at mesterdramatikeren i virkeligheden kun har skrevet tre-fire stykker og derefter blot lavet variationer over dem i alle registre og alle tonearter, som om et og samme tema gentages i dur og mol, indtil han i Kong Lears »konkrete musik« (ti år før sin død) bryder med enhver harmoni.

Men Kott kan på en måde have ret. Shakespeares dramaer handler alle eller næsten alle om modsætningen mellem menneskets storhed og vores afmægtige lidenhed, et stort alment tema, som han spalter op i flere. Kongedramaerne skildrer den gode hersker sat over for den slette, usurpatorens erobring af tronen og den retmæssige herskers fordrivelse, ofte komponeret som en serie, hvor det ene drama går hen og bliver det følgendes prolog, som var historien én eneste triviel mekanisme.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.

Prøv en gratis måned og få:
  • Alle artikler på information.dk
  • Annoncefrit information.dk
  • E-avis mandag til lørdag
  • Medlemsfordele
0,-
Første måned/herefter 200 kr/md. Abonnementet er fortløbende.
Prøv nu

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu