Læsetid: 4 min.

Uafrystelig ’rememory’

Med 50 års forsinkelse får vi nu oversættelsen af Maya Angelous selvbiografiske klassiker om vold og racisme i 1930’ernes Sydstater. Den var værd at vente på
Oversættelsen af Maya Angelous 'Jeg ved hvorfor fuglen synger i sit bur' er nu med 50 års forsinkelse kommet.

Oversættelsen af Maya Angelous 'Jeg ved hvorfor fuglen synger i sit bur' er nu med 50 års forsinkelse kommet.

Diane Bondareff

10. maj 2019

Da Maya Angelou var otte år gammel, blev hun voldtaget af sin mors kæreste. I retten var pigen så skræmt, at hun ikke turde fortælle hele sandheden, nemlig at manden også havde rørt ved hende før. 

Maya frygtede, at hendes onkler ville slå hende ihjel for ikke at have sagt noget tidligere. Voldtægtsmanden blev derfor løsladt samme dag, men dræbt kort efter, angiveligt af onklerne.

Den otteårige pige var selv så traumatiseret af oplevelsen, at hun søgte tilflugt i tavsheden.

»Jeg troede min stemme havde dræbt ham,« sagde hun senere.

»Så jeg talte ikke i fem år.«

Siden tog den voksne Maya Angelou (1928-2014) til genmæle og fandt stemmen som forfatter og aktivist i den amerikanske borgerrettighedsbevægelse. I 2010 blev hun tildelt the Presidential Medal of Freedom, USA’s højeste civile udmærkelse, og nu får vi så forfatterskabets hovedværk i dansk oversættelse med halvtreds års forsinkelse.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu