Anmeldelse
Læsetid: 3 min.

Solmaz Sharif har skrevet en inhuman militærordbog udsat for mennesker

Gennem sproget bevidnes USA’s krigsførelse
Kultur
27. december 2019

Det er godt, vi har forlaget Arena til at opdage og udgive en digtsamling som iransk-amerikanske Solmaz Sharifs (f. 1983) LOOK fra 2016, og det er nærved ærefrygtindgydende, at forfatter Cæcilie Højberg Poulsen har givet sig i kast med at oversætte den.

Poesi er for det første, som det ofte siges, jo det, der ikke kan oversættes, men dernæst har oversætteren i dette tilfælde ikke bare skullet bakse med at forvandle amerikansk til dansk, hun har også skullet oversætte en række amerikanske militære begreber til danske militære ditto.

LOOK er nemlig en bog om krig, og helt specifikt to amerikanske krigsførelser, den i Iran-Irak-krigen (1980-1988), som er den direkte årsag til, at Solmaz Sharifs familie er en krigs- og eksilfamilie, og den i Afghanistan, der begyndte efter selvmordsangrebene på New York og Washington den 11. september 2001.

En krig, som Danmark også deltog i (og med den igangværende NATO-ledede træningsmission ’Resolute Support’ stadig er en del af). Derfor kan LOOK med oversættelsen til dansk også »hjælpe til at belyse den danske militære deltagelse i krigen mod terror«, som oversætteren skriver i sit oplysende efterord.

Solmaz Sharif: LOOK.

Solmaz Sharif har indarbejdet militærets ordbog i sin egen bog. Militærsproget invaderer digtenes intime rum, det er ret voldsomt, men samtidig sker der det forunderlige, at det inhumane operative sprog bliver menneskeligt igen – eller sagt på en anden måde: LOOK viser alt det menneskelige, som de militære begreber har til opgave at skjule.

Cæcilie Højberg Poulsen peger selv på et godt eksempel på dette i efterordet:

»For eksempel beskriver ’Person kvalificeret til at modtage effekter’ den person, der tager imod genstande fra en afdød i krig. At være kvalificeret vil altså sige at være umiddelbar familie.«

Selve titlen LOOK er også et militærudtryk, som oversætteren indlysende nok har valgt ikke at oversætte. Det amerikanske forsvars ordbog, Dictionary of Military and Associated Terms, forklarer begrebet look således:

»In minefare, period during which a mine circuit is receptive of an influence.«

Forklaringen står som bogens motto. Man mærker præcisionen, og man mærker måske også det totale fravær af menneskelige aktører i beskrivelsen. ’Look’ er (også) det øjeblik, hvor man er sårbar.

Og så bør endnu en omstændighed nævnes, som også er karakteristisk for værket, nemlig at ordet ’look’ desuden er – eller rettere sagt allerførst var – et helt almindeligt ord. Et civilt ord. Først senere blev det et civilt ord ramt af krig.

Krig i kroppen på den berørte

Det er den måde, Solmaz Sharif arbejder med sproget på i LOOK, hun viser, hvordan den civile befolkning og dets civile sprog invaderes af militærets. En måde, som Cæcilie Højberg Poulsen har overført til det danske sprog ved at bruge det danske forsvars ordlister, Hærens Taktiske Ordliste og Hærtaktisk Ordliste, der i øvrigt ligger tilgængelige på nettet.

Som digteren selv nævner i en note, opdateres militærets ordbøger løbende. Sætter man sig for at studere forandringerne, bliver man samtidig vidne til en modsat bevægelse, nemlig hvordan et ord som eksempelvis ’drone’ ikke længere optræder i militærets ordbog, fordi det er gået hen og er blevet en »fortrolig term«.

Som bagsidetekst er der en vaks poesiformidlersjæl, der har valgt disse linjer fra bogen:

»Ifølge de fleste
definitioner, har jeg aldrig
været i krig.

Ifølge min egen,
er det meste af mit liv
tilbragt der.«

Det er også én af de erfaringer, LOOK viderebringer, at sproget ikke dækker over virkeligheden, når man taler om ’civile’, og at en krig er ’ophørt’. I LOOK slutter en krig aldrig, den bliver siddende i de kroppe, der blev berørt af den.

At en krig varer evigt, bliver yderligere tydeligt af, at digteren lader andre (historiske) krige stå som skygger i samlingen, Anden Verdenskrig og Vietnamkrigen bl.a.

LOOK er båret af et grundigt arbejde med form. Digteren tænker konceptuelt, wikipediaopslag om de såkaldte militære operationer i Irak og Afghanistan indgår som readymades – et endda med et »[dødt link]«(!).

I et andet digt om en mors sorg over sin dræbte søn invaderer militære begreber som »civile anliggender« og »utilsigtede kampskade« hverdagssproget. Et helt afsnit kaldet ’Kontakt til Guantánamo’ består af kærlighedsbreve.

»Kære Salim,« begynder de alle, men flere ord er fjernet – af efterretningstjenesten velsagtens. De slutter alle med »Din,« og intet navn.

Censuren og frygten for aflytning er allestedsnærværende, f.eks. er et af udsagnene i collagen ’DRONE’:

»min far og jeg taler altid som om hele verden lyttede«.

Jeg gentager: Det er godt, vi har forlaget Arena til at opdage og udgive en digtsamling som LOOK. Den originale version bevidnede USA’s krigsførelse, nu kan vi se, hvordan Danmark også indgår i den. Gennem sproget.

Solmaz Sharif: LOOK. Oversat af Cæcilie Højberg Poulsen. Arena. 110 sider. 150 kr. 

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her