Læsetid: 2 min.

Elif Batuman lyder som middagsgæsten i en Woody Allen-film

Amerikanske Elif Batumans essays om russisk litteratur er bedst, når hun løfter blikket fra bøgerne og observerer den virkelige verden
Mest imponeret er jeg faktisk over oversætter Juliane Wammen, der behændigt navigerer rundt i de danske versioner af de tykke romanklassikere, der citeres fra, og samtidig fastholder Elif Batumans friske sprogtone, skriver anmelder Tonny Vorm.

Mest imponeret er jeg faktisk over oversætter Juliane Wammen, der behændigt navigerer rundt i de danske versioner af de tykke romanklassikere, der citeres fra, og samtidig fastholder Elif Batumans friske sprogtone, skriver anmelder Tonny Vorm.

Beowulf Sheehan

7. februar 2020

Inden Elif Batuman fik et gennembrud med Idioten, skrev hun essays, der kom på amerikansk for ti år siden og nu udsendes på dansk. Jeg har svært ved at forstå hvorfor.

Essaysamlingens titel De besatte er hentet »fra Dostojevskijs mærkeligste bog, Onde ånder, tidligere oversat til De besatte, som fortæller historien om en gruppe intellektuelles nedsynken i galskab i en fjern russisk provins: en situation, der på visse måder var sammenlignelig med mine egne oplevelser på universitetet«.

Elif Batuman: ’De besatte’.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu