Læsetid: 5 min.

Sluk dine skærme og læs Nabokov i forårssolen

Nabokovs ’Latter i mørket’ er en slags forgænger til en af det 20. århundredes mest betydningsfulde romaner ’Lolita’
1. maj 2020

Har man læst Vladimir Nabokovs hovedværk Lolita fra 1955, er det umuligt ikke at blive mindet om den, når man læser nyoversættelsen af Latter i mørket fra 1932, Nabokovs tidlige roman om en midaldrende mand, der forelsker sig i en meget ung kvinde.

Den løbende lighed mellem de to værker – både hvad angår handling og billedsprog – er absolut ikke et problem. Latter i mørket skaber nye indgange til at forstå Lolita, men kan også sagtens læses i sin egen ret: Plottet er medrivende, sproget blændende.

Nabokov skrev først bogen på russisk, mens han boede i Berlin, og seks år senere oversatte han den senere selv til engelsk, hvorfra den nu er nyoversat til dansk, upåklageligt af Niels Lyngsø.

Plottet: Albert Albinus lever et behageligt, men upassioneret liv som velhavende kunstkritiker og familiemand i 1930’ernes Berlin, indtil han træffer den 16-årige Margot Peters, som han hurtigt forlader sin kone og datter for. Margot tænder et forbudt begær i den småborgerlige Albinus; begæret efter vildskab, løssluppenhed, barnlighed.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu