Læsetid: 6 min.

Nyoversat kinesisk litteratur er prægnante tekster om kærlighed og undertrykkelse

De kinesiske forfattere Sun Pin og Wang Xiaobo skriver tankevækkende og humoristisk om kærlighed og seksualitet i tre nyoversatte novellaer
Kinesiske Sun Pin skaber i novellaen ’De tusind bæsters nat’ groteske billeder, der stemningsmæssigt bevæger sig på grænsen mellem angst og humor. Resultatet er så uventet og urovækkende, at man ikke ved, om man skal grine eller græde.

Kinesiske Sun Pin skaber i novellaen ’De tusind bæsters nat’ groteske billeder, der stemningsmæssigt bevæger sig på grænsen mellem angst og humor. Resultatet er så uventet og urovækkende, at man ikke ved, om man skal grine eller græde.

Forlaget Korridor

18. september 2020

Det er luksuriøst at være litteraturanmelder, når der lander udgivelser på ens skrivebord, man måske ikke ville have sat sig til at læse selv, men som viser sig at være både skønne og øjenåbnende.

Sådan er det med Forlaget Korridors to nye oversættelser af kinesiske novellaer: Den yngre forfatter Sun Pins (f. 1983) effektive gyserhistorie om kærestesorg De tusind bæsters nat og den mere kanoniserede, men kontroversielle forfatter Wang Xiaobos (1952-97) to medrivende novellaer Så blødt som vand og Guldalder, som er udgivet i samme bog. (Dette er altså intet mindre end en tripelanmeldelse!).

Begge forfattere er enormt læseværdige og oversat til et klart og humoristisk dansk af Sidse Laugesen.

Wang Xiaobos to novellaer er skrevet i 1990’erne og handler om seksualitet, forelskelse og undertrykkelse.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu