
Gennem mere end 30 år har forfatteren Niels Brunses vigtigste beskæftigelse bestået i at oversætte William Shakespeares 37 skuespil til dansk.
Langt over 100.000 linjer har skullet gennemtænkes og løftes over i vort modersmål, og sigtet har konstant været at skabe en tekst, som lod sig spille fra en scene. Der skulle tænkes i stage frem for i page.
Om denne arbejdsproces, som med rette kan kaldes et livsværk, har oversætteren nu skrevet en bog, der fortjener den allervarmeste anbefaling. Ikke kun fordi man får et oplysende indblik i oversætterkunsten, men også fordi Brunses overvejelser naturligt rækker ud i dramateori, oversættelsesteori og refleksioner omkring, hvordan litterære tekster i det hele taget betyder.
Det er næppe for meget sagt, at Brunses lille bog, trods sin særlige indfaldsvinkel, udgør det værk, som en dansk forsker, formidler eller forfatter på et eller andet tidspunkt burde lave om netop Shakespeare.