Anmeldelse
Læsetid: 5 min.

Niels Brunses bog om at oversætte Shakespeare er reelt et stykke litteraturhistorie

Først oversatte Niels Brunse fremragende William Shakespeares 37 skuespil til dansk. Nu forklarer han os med herlig detaljerigdom hvordan
Kultur
4. juni 2021
I stedet for »At være eller ikke være, det er spørgsmålet« siger Hamlet hos Brunse: »At være eller ikke være, sådan er det«. Dels fordi det er mundret, dels fordi man derved perfekt overholder originalens rytme.

I stedet for »At være eller ikke være, det er spørgsmålet« siger Hamlet hos Brunse: »At være eller ikke være, sådan er det«. Dels fordi det er mundret, dels fordi man derved perfekt overholder originalens rytme.

Granger/Shutterstock

Gennem mere end 30 år har forfatteren Niels Brunses vigtigste beskæftigelse bestået i at oversætte William Shakespeares 37 skuespil til dansk.

Langt over 100.000 linjer har skullet gennemtænkes og løftes over i vort modersmål, og sigtet har konstant været at skabe en tekst, som lod sig spille fra en scene. Der skulle tænkes i stage frem for i page.

Om denne arbejdsproces, som med rette kan kaldes et livsværk, har oversætteren nu skrevet en bog, der fortjener den allervarmeste anbefaling. Ikke kun fordi man får et oplysende indblik i oversætterkunsten, men også fordi Brunses overvejelser naturligt rækker ud i dramateori, oversættelsesteori og refleksioner omkring, hvordan litterære tekster i det hele taget betyder.

Det er næppe for meget sagt, at Brunses lille bog, trods sin særlige indfaldsvinkel, udgør det værk, som en dansk forsker, formidler eller forfatter på et eller andet tidspunkt burde lave om netop Shakespeare.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her