Anmeldelse
Læsetid: 7 min.

Tormod Hauglands nynorske succesroman bliver maltrakteret i dansk oversættelse

Den danske oversættelse af Tormod Haugland-roman viser, hvor galt det kan gå for et lille forlag med få ressourcer
Tormod Hauglands ’Om søvn og mørke’ er forsøgt oversat fra nynorsk til dansk, men allerede før romanen er begyndt, går det galt.

Tormod Hauglands ’Om søvn og mørke’ er forsøgt oversat fra nynorsk til dansk, men allerede før romanen er begyndt, går det galt.

Helge Skodvin

Kultur
28. maj 2021

Jeg blev meget forundret, da jeg læste Tormod Hauglands roman Om søvn og mørke, som netop er udkommet på dansk på forlaget Silkefyret.

Om søvn og mørke er andet bind i en selvbiografisk romantrilogi. Den handler om fortælleren Tormods opvækst på en gård ved den norske vestkyst i 1960’erne, hans år som kunststuderende i Bergen og hans vej til at blive forfatter.

Romanen handler om at skrive, om at gå i søvne, om at være bundet til et sted og en familie og om at gå sine egne veje. Mere kan jeg desværre ikke sige, for jeg har kun et meget diffust indtryk af værket. Er dette virkelig den roman, som har fået så fine anmeldelser i Norge? tænkte jeg, mens jeg læste. Efter at have sammenlignet sætninger fra oversættelsen med originalen må jeg bare sige: Nej, det er det ikke.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Maj-Britt Kent Hansen

Målløs over at læse om denne maltraktering af en original tekst.

Den oversættelse er en ommer.

Jonas Poulsen, Jan August, Eva Schwanenflügel og Tina Peirano anbefalede denne kommentar
Simon Ross Stenger

Som dansker bosat i Norge må jeg sige at det her er den sjoveste artikel jeg har læst i Information i laaaaang tid.

Finn Egelund

Desværre tror mange, at det er så let at oversætte fra norsk til dansk. Av bliver til af, gate til gade - og sådan er det hele vejen igennem. Desværre oplever man det også i oversættelser fra bokmål. Selv om det sprogligt er samme ord, kan begreberne være forskellige, jvf. ord som "grine" og "rar". og hvem er Langbein og Onkel Skrue - Fedtmule og Joakim von And. Men får man ikke andet ud af artiklen, så får man lyst til at læse Tormod Hauglands roman. Spændende læsning, og på norsk naturligvis.

David Zennaro, Lars N. Jensen og Eva Schwanenflügel anbefalede denne kommentar
Eva Schwanenflügel

Google translate ???

Rune Røsten

Fantastisk, noe av sjoveste jeg har lest på lenge!
Det er tydelig at nynorsk er meget svært for dansker -)

Kjedelig sak for forfatteren dog.

Tina Peirano, Jan August, Lars N. Jensen og Eva Schwanenflügel anbefalede denne kommentar
Kenneth Krabat

"Den danske oversættelse af Tormod Haugland-roman viser, hvor galt det kan gå for et lille forlag med få ressourcer"

Det var dog en VOLDSOM desavouering af mikroforlag!! Kan I måske finde en mindre generaliserende og nedgørende undertekst, som forholder sig til fakta - som muligvis anmelderen ikke kender til?

Jeg tror vi hér ser på et tillidsforhold mellem en af forlagets forfattere og redaktøren gone wrong. Der er kun én måde at lære af dét på: Om igen. Det koster, men man indrømmer sine fejl og kommer videre.

Derudover er omtalen helt på sin plads - og jeg ville ønske, at der var flere af den slags, og anmeldelser i almindelighed, som ikke blot var af store og kendte forlags udgivelser.

Jeg foreslår Information en klumme med titlen "TI hurtige", hvor bøger OMTALES med udgangspunkt i bogbloggeres læsninger. Så anmelderne uden dårlig samvittighed kan fravælge titler, der ikke aspirerer til at være højlitteratur.

Der er mange der kalder sig oversættere fra norsk, som ikke er dygtige nok. Det er nemlig slet ikke så let at oversætte selv fra bokmål, som er langt mere nuanceret og ordrigt end nudansk.
Nynorsk er selvfølgelig langt vanskeligere.
Denne udgivelse med så mange fejl er oversat af forlagets ejer. Han er cand mag i i nordisk sprog og litteratur og fra 1980.
Ingen tvivl om, at han elsker norsk litteratur. Men mon ikke han nu har fået slået fast med syvtommersøm, at han ikke har lært nynorsk godt nok til at kunne udgive det uden at betale for en der kender til nynorsk.
Jeg håber, at Tormod Haugland læser med. Der er nok basis for at annullere en kontrakt.

Maj-Britt Kent Hansen

TH's tidligere bøger er udkommet på samme forlag.

Kenneth Krabat

Ah, forlæggeren og oversætteren og den udgivne digter er den samme parson. Ja, så er det tydeligt, hvor i kæden det er gået galt.

Maj-Britt Kent Hansen

Eller ghostwriter?

Hjemmesiden siger: Allan Lillelund Andersen har startet Forlaget Silkefyret, og agerer som ejer, redaktør og oversætter.

Dagmar Holdensen

skræmmende, at den slags elendige oversættelser ganske ofte går igennem "anmeldercensuren" uden bemærkninger. Tak til Information.