Anmeldelse
Læsetid: 5 min.

Anne Boyers pulitzerprisvindende mesterværk om kræft er blevet ulæseligt på dansk

Anne Boyers genrebrydende roman ’The Undying’ afdækker kræftens sprog, kultur og økonomi og er et pragteksempel på, hvor grænseløst stor litteratur kan være. Desværre har oversætterne gjort en bog fortræd i den danske version ’Ikke at dø’
Anne Boyer (f. 1973) har udgivet en række digtsamlinger, men fik sit internationale gennembrud med prosaværket ’The Undying’, der i 2020 blev tildelt Pulitzerprisen

Anne Boyer (f. 1973) har udgivet en række digtsamlinger, men fik sit internationale gennembrud med prosaværket ’The Undying’, der i 2020 blev tildelt Pulitzerprisen

Cara Lefebvre

Kultur
30. juli 2022

Egentlig ville jeg helst bruge al min plads på at beskrive det mesterværk om sygdom, som den amerikanske digter Anne Boyer fuldstændig indlysende har fået Pulitzerprisen for i 2020. Men det bliver kun halvdelen af teksten. For jeg kan ikke undgå at spørge, hvorfor vi på dansk skal tage til takke med en så sjusket oversættelse af en bog, der i stil og betydning er enorm. Når der kan stå »I min oplevelse«, og jeg må tilbageoversætte til engelsk – »In my experience« – for at forstå, hvad sætningen skal betyde, og samtidig kan konstatere, at oversættelsen er foretaget ord for ord, skærer det ikke bare i mit sproghjerte, men i respekten for Boyers værk.

Men altså, først: Anne Boyer, født 1973, har udgivet en række digtsamlinger, men fik sit store og internationale gennembrud med prosaværket The Undying – nu på dansk som Ikke at dø.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Steffen Gliese

Der mangler kommaer, men ellers er det en fuldkommen ligefrem, korrekt sætning, Bodil Skovgaard fremviser som 'grelt eksempel'.
»Den tøven, som Sontag og Carson havde med at forbinde sig selv til sygdommen, er nu blevet en forpligtelse for de kvinder, der har den, til altid at gøre det.« Derfor er det så ofte forhånede danske grammatiske komma så vigtigt, når man vil holde de led, der hører sammen, sammen.
Man kan også danne adjektiver af stort set alle verber på dansk, det hedder derfor 'tillægsformerne'. Mange års manglende grammatik i den danske grundskole giver os et fattigere og fattigere sprog, fordi vi adopterer især engelske ord uden oversættelse. Men her forsøges, så vidt jeg kan se, engelske udtryk faktisk omsat til korrekt dansk retskrivning. - Men der er da sikkert masser af de fejl, vi ikke får eksempler på. Eksemplerne afslører bare ikke noget om dårlig oversættelse.

@Steffen

Det er altså lidt akavet at fremture sådan med sin besserwissen, når man ikke har bedre styr på, hvad man taler om. Den pågældende sætning er et eksempel på korrekt brug af grammatisk komma med fravalgt startkomma (https://sproget.dk/raad-og-regler/typiske-problemer/komma/reglerne_for_s...). Det er det, der engang hed 'nyt komma'. Resultatet er akavet, ja, men ukorrekt er det ikke, og Dansk Sprognævn anbefaler ovenikøbet denne variant af det grammatiske komma.

Rigtigt, at man godt kan adjektivisere verbet 'skulptere' - her får Bodil sagt noget vås - men det ændrer sådan set ikke på, at det er en mærkeligt klodset og fremmedgørende oversættelse til dansk. Og Bodil har helt ret i, at 'have en tøven' ikke er nogen mulig konstruktion.

Så jo, eksemplerne afslører netop rigtig meget om dårlig oversættelse.

Anna Regine Irgens Bromann, Jes Kiil og Steffen Gliese anbefalede denne kommentar
Steffen Gliese

Men, B. F., eksemplet viser også, hvor nødvendigt grammatisk komma er, hvis man skal organisere kompleks, dansk retskrivning.
Der er jo ikke noget, der er rigtigt eller forkert i haven en tøven, men jeg ville da nok også bruge et udtryk som udtrykker eller beskriver, mens man ville komme ud i uoverskueligt frie konstruktioner, hvis man vælger verbet tøve. Måske skulle det - og nu kommer min kritiske sans også op - retteligt have brugt at have reservationer.

Jan Damskier

Jegvil klart anbefale BSN af (gen)læse Orwells 1984, for der at lære hvad begrebet nysprog står for (det hedder det på dansk!). I anmeldelsen giver det ikke mening af bruge ordet, heller ikke selv det står på engelsk.

BSN skriver: "Eksemplerne kan virke undselige." Hvad betyder den sætning, venligst.

Jan Damskier

Beklager mit sjuskede dansk.