bogkritik
Læsetid: 4 min.

Det er en vild udgivelse: En 2.500 år gammel visdomsbog i Ursula K. Le Guins gendigtning

Den meget vellykkede gendigtning af ’Daodejing’ rummer en nærmest anarkistisk magtkritik og fordrer bevidstgørelse, besindelse og opmærksomhed mod den materielle verdens rigdom. Lyder det som digtning til tiden?
’Daodejing’ er et hovedværk i kinesisk tænkning, og af Le Guin beskrives værket som »den elskeligste af alle de store religiøse tekster«.

’Daodejing’ er et hovedværk i kinesisk tænkning, og af Le Guin beskrives værket som »den elskeligste af alle de store religiøse tekster«.

Laura Anglin

Kultur
3. marts 2023

Det er en vild udgivelse, Forlaget Virkeligs nylige udgivelse af Daodejing. Det omtrent 2.500 år gamle kinesiske skrift udkom i 1997 i den fantastiske forfatter og tænker Ursula K. Le Guins engelske gendigtning, der nu er videreoversat til dansk af Karsten Sand Iversen. Dette åbenbart superbe makkerpar har skabt en udgave af værket, der tindrer lige så tiltrængt tilgængeligt for dansklæsende læsere, som det er indbydende helt ud i omslaget.

Det sidste er vigtigt at nævne, for jeg har tidligere haft svært ved at nærme mig den æstetik, der ofte omgærder udgivelserne: På trods af, at Daodejing er et hovedværk i kinesisk tænkning som sådan og af Le Guin her beskrives som »den elskeligste af alle de store religiøse tekster«, bliver det nemlig ofte lanceret som en inspirational-quote-agtig bog med aforismer til simpel efterlevelse. Det er problematisk på alle mulige måder, men især på den måde, at det forklejner, hvad vi har med at gøre: simpelthen noget af den største poesi ever.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Brecht har et smukt digt om Lao Tse (som han kalder ham) og nedskrivningen af bogen på vej i landflygtighed. Herfra hvor jeg skriver, har jeg desværre ikke adgang til teksten på tysk, men har kun kunnet finde en ret udmærket engelsk oversættelse:

https://vula.uct.ac.za/access/content/group/4662c9ae-5287-4ba3-8688-6a62...

(eller søg "Bertolt Brecht Lao Tse")

Digtet er også oversat til dansk, så vidt jeg husker af Ulla Gjedde, og indgår i Svendborgdigte, Multivers 2017, se f.eks. her:
https://litteratursiden.dk/anmeldelser/svendborgdigte-af-bertholt-brecht

PS så fandt jeg den tyske tekst, også oplæst:

https://www.deutschelyrik.de/legende-von-der-entstehung-des-buches-taote...

PPS: tak & kompliment til Lukas Ballin for en i sig selv læseværdig anmeldelse.

Klaus Lundahl Engelholt

Hvis man læser for poesiens skyld, er Le Guins version nok det oplagte valg, hvis man skal tage efter eksemplet i anmeldelsen.

Ønsker man et landkort over, eller rejsebeskrivelse fra, Tao, synes jeg at oversætteslen i den antikvariske udgave skinner i sin klarhed og præcision.