For nylig dumpede der en mail ind fra Denmark State Bank som jeg godt nok aldrig har hørt om. Og med et vikingeskibslogo som jeg heller hverken forbinder med Nationalbanken eller noget. Og faktisk kom mailen da heller ikke fra Danmarks Statsbank, men fra "Danmark Påstå Bank", og så ved man jo hvor vi er henne: maskinoversættelse.
For engelsk 'state' kan ganske rigtigt betyde 'påstå', og programmet vælger det første det bedste forslag i sin ordbog. Derfor kaldes maskinoversættelse også 'dåsedansk' efter et hyldet eksempel hvor udsagnsordet 'can' konsekvent blev oversat til 'dåse'.
Teksten er jo et overflødighedshorn af fantastiske undersættelser.
Og i betragtning af at mailen er ude på at få mig til bekræfte kontooplysninger, så er det ret grinagtigt at den hele vejen igennem oversætter det engelske ord for konto, account, med beretning. Selv navnet er afslørende: "Danmark PÅSTÅ Bank".
Phiskeri
Denne mail er ret utrolig. Det er selvfølgelig et phishing angreb. Men at vove at bruge maskinoversættelse til sådan et formål...! Enhver danskkyndig kan jo se at det ikke kan være en legitim mail. Og hvis man ikke kan dansk, er det alligevel hvad man må forvente af maskinoversættelse.
Phishing er endnu et engelsk ord i dansk, oven i købet et nyt et som de fleste engelsktalende heller ikke kender. Skulle vi fordanske det? Til 'phiskeri' eventuelt? For det er jo det dette emailangreb går ud på, de fisker efter oplysninger.
Jeg får masser af mails der opfordrer mig til at gå ind og rette eller bekræfte mine kontooplysninger det ene sted efter det andet hvor jeg aldrig har haft konto: e-bay, penpal, amazon, diverse banker og mange flere.
Formålet er at phiske oplysninger ud af mig som kan bruges til identitetsstyveri. Kontonumre, passwords, pinkoder og andre personlige oplysninger der kan bruges af en der vil udgive sig for at være mig.
Hvad er det for en bank?
Hvad er det for en bank det her phishingangreb dækker sig bag? På finanstilsynets hjemmeside kan man tjekke hvilke banker der må operere i Danmark. Men det er ikke dér man skal lede efter Denmark State Bank, men derimod i byen Denmark, Wisconsin.
Dér ligger der ganske rigtigt en "Denmark State Bank" med det vikingeskibslogo phishingforsøget indeholdt. Og de links man kan se i mailen, ér bankens. Men der er fiflet med mailens kildekode, så hvis du klikker på linket bliver du i stedet sendt til spammerens hjemmeside, i det her tilfælde i Østrig, hvor det er godt at have sin virusbeskyttelse i orden. Enten bliver du bare bedt om at "bekræfte" dine bankoplysninger eller også bliver der sendt ondartet kode fra sitet til din computer, som så i ro og mag kan tømmes for sine oplysninger når du er online. Den kan også bruges som en zombie der sender ondsindet mail ud i verden uden at du får noget at vide om det.
Dette morsomme eksempel på phishing kan forekomme meningsløst, men måske satser spammeren bare på den procentdel der klikker på linket af ren nysgerrighed. Nu om dage behøver man ikke at være særlig computerkyndig for at foretage den slags angreb. Phishingprogrammer kan købes på netttet, og den anden dag fik jeg tilbudt - pr. spammail - at købe en CD-ROM klar til at sende mail til mange millioner emailadresser fordelt på verdensdele og regioner. Den kostede kun et tusind kroner.
Den danske udvandring
Grunden til at der ligger en by i Wisconsin der hedder Denmark, er naturligvis den danske udvandring. Banken blev oprettet i 1909 med en tilladelse fra staten Wisconsin, deraf ordet "State" i dens navn. Blandt bankens første direktører var en hr. John O. Jorgensen.
Og det er et interessant sprogligt definitionsproblem om 'Denmark' skal regnes for et eller flere ord. Vi har jo masser af ord der staves ens, men unægtelig er to ord, f.eks. 'anden'. Så er der mere tvivlsomme tilfælde som 'et træ' over for 'noget træ'. Det er vel to forskellige betydninger men de har dog noget med hinanden at gøre.
Er det også tilfældet med 'Denmark'? Det ene henviser til en lille by i USA, det andet til et land i Europa. Helt klart to fuldstændig forskellige ting. Sådan er det med navne. Og hvis det er landet det drejer sig om, skal det nok oversættes til 'Danmark', men det skal byen vel ikke? 'Denmark' betyder ikke altid Danmark.
Foruden Denmark i Wisconsin ligger der mindst seks andre Denmarker i USA: i staterne Maine, New York, South Carolina, Michigan, Minnesota og Ohio. Desuden ligger Denmark også i Vestaustralien ved bredden af floden Denmark.
Af yderligere minder om den danske udvandring kan USA også byde på Solvang i Californien og Copenhagen i Louisiana, midtvejs mellem Transsylvania og Barcelona. Og Dannevirke ligger i New Zealand.
Hvorimod Scandinavia ligger i Wisconsin, lige nord for Denmark, ganske som det skal være.