Læsetid 3 min.

Halvandet hundrede år senere er Aleksis Kivis hovedværk stadig det ’finskeste’ af dem alle

Aleksis Kivis ’Syv brødre’ fra 1870 står med sin djærvhed og saftige humor som klassikeren i finsksproget litteratur
2. december 2017

Tre romaner skiller sig suverænt ud som topkandidater til anbefaling som den vigtigste af samtlige finske.

Nyest og nok mest kendt i Danmark er Puhdistus (2008, da. Renselse, 2010, oversat af Helena Idström), Sofi Oksanens barske, bevægende og rystende beretning om to kvinders kærlighed, hemmeligheder og grumme skæbner i Estland under Sovjet-regimet, hædret med Nordisk Råds Litteraturpris.

Særest og af let forståelige grunde nærmest totalt ukendt herhjemme er mammutværket Alaston Saalissa (1933) af Volter Kilpi (1874-1939), en original, anarkistisk fortæller, som man har sammenlignet med Joyce og Proust. Værket hævdes uoversætteligt, men findes ikke desto mindre omsat til svensk (1997) af Thomas Warburton som I salen på Alastalo.

 

Få adgang til hele artiklen og uafhængig kvalitetsjournalistik.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Brugerbillede for Tove Skutnabb-Kangas
Tove Skutnabb-Kangas

Erik Skyum-Nielsens artikel om bl.a. Aleksis Kivi i Information 2 december är givetvis intressant - men är det omöjligt att checka de finska ordens rättskrivning. Kilpis bok heter INTE "Alaston Saalissa" ("Alaston" betyder naken på finska) - den heter "Alastalon salissa". Talo är hus, och Alastalo är alltså det nedre huset, så "I salen på det nedre huset". Aleksis Kivis bok heter INTE Sejtsemän veljestä - den heter Seitsemän veljestä. Det är ovanligt att se finska ord skrivna utan skrivfel i Danmark. Tyvärr.
Tove Skutnabb-Kangas, dr.phil.