Læsetid: 3 min.

Halvandet hundrede år senere er Aleksis Kivis hovedværk stadig det ’finskeste’ af dem alle

Aleksis Kivis ’Syv brødre’ fra 1870 står med sin djærvhed og saftige humor som klassikeren i finsksproget litteratur
2. december 2017

Tre romaner skiller sig suverænt ud som topkandidater til anbefaling som den vigtigste af samtlige finske.

Nyest og nok mest kendt i Danmark er Puhdistus (2008, da. Renselse, 2010, oversat af Helena Idström), Sofi Oksanens barske, bevægende og rystende beretning om to kvinders kærlighed, hemmeligheder og grumme skæbner i Estland under Sovjet-regimet, hædret med Nordisk Råds Litteraturpris.

Særest og af let forståelige grunde nærmest totalt ukendt herhjemme er mammutværket Alaston Saalissa (1933) af Volter Kilpi (1874-1939), en original, anarkistisk fortæller, som man har sammenlignet med Joyce og Proust. Værket hævdes uoversætteligt, men findes ikke desto mindre omsat til svensk (1997) af Thomas Warburton som I salen på Alastalo.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Tove Skutnabb-Kangas

Erik Skyum-Nielsens artikel om bl.a. Aleksis Kivi i Information 2 december är givetvis intressant - men är det omöjligt att checka de finska ordens rättskrivning. Kilpis bok heter INTE "Alaston Saalissa" ("Alaston" betyder naken på finska) - den heter "Alastalon salissa". Talo är hus, och Alastalo är alltså det nedre huset, så "I salen på det nedre huset". Aleksis Kivis bok heter INTE Sejtsemän veljestä - den heter Seitsemän veljestä. Det är ovanligt att se finska ord skrivna utan skrivfel i Danmark. Tyvärr.
Tove Skutnabb-Kangas, dr.phil.