Person

Amanda Gorman

Artikler
Klumme
24. september 2021

Kunsten er blevet svag og ufri. Nu handler det hele om moralsk uangribelighed

Der er ikke frihed for kunsten, for frie ord og tanker vil betyde, at nogen bliver stødt, medarbejdere vil blive fyret, produkter vil blive revet ned af hylderne, og penge vil gå tabt. Det er altafgørende at være en moralsk helt. Ellers er du død, skriver sceneinstruktør Katrine Wiedemann i denne klumme
Den hollandske oversætter Marieke Lucas Rijneveld trak sig fra oversættelsen af Amanda Gormans nyeste digtsamling, fordi hendes hudfarve blev kritiseret. Hun var simpelthen for hvid til at oversætte den afroamerikanske kvindes langdigt.
Bognyt
10. september 2021

Amanda Gorman skal være med til at brande kosmetikfirma som woke

Den amerikanske digter Amanda Gorman skal dels være Estée Lauders første ’Global Changemaker’. Det indebærer, at hun med tre millioner dollar i ryggen skal arbejde for udbredelsen af læsefærdigheder blandt piger og kvinder
Hvad Estée Lauder betaler Gorman, og hvad de regner med at tjene på hende, melder historien ikke noget om.
Bognyt
4. juni 2021

Oplagt eksporteventyr? I Taiwan udbredes grøn omstilling gennem buddhistiske børnebøger

Taiwan er vildt gode til affaldshåndtering, sortering og genbrug. Kan den knowhow udbredes til resten af verden via børnebogsforlag?
Taiwan er vildt gode til affaldshåndtering, sortering og genbrug. Kan den knowhow udbredes til resten af verden via børnebogsforlag?
Klumme
3. maj 2021

Woke-kulturen har samme effekt som højrefløjens nationalisme – udskamning af andre

Woke-kulturens kamp mod appropriation ender ofte med at stå i kontrast til ideen om, at vi kan forstå hinanden på tværs af forskelle. Dermed ender woke-kulturen som en venstreorienteret udgave af nationalisme og danskhed, der udskammer anderledes tænkende, skriver journalist Karen Syberg
Der kan være ræson i, at man valgte en ’spoken word’-kunster som Naiha Khiljee til at oversætte Amanda Gormans digt ’The Hill We Climb’, men kravet om, at oversætteren ikke måtte være hvid – som i Holland – fører ad absurdum. Skal man være ikke-hvid for at kunne oversætte digtet, må man vel også skulle være ikke-hvid for at forstå det, skriver Karen Syberg i denne klumme.
Folk
16. april 2021

Hvid Politiken-anmelder i skrækkeligt dilemma

FOLK føler for den stakkels hvide anmelder, som i Politiken nøjedes med at give Amanda Gormans digtsamling to hjerter. »Jeg er ikke den rette til at anmelde denne bog,« undskylder han, inden han sabler bogen ned.
Amanda Gorman ønsker at blive oversat af yngre og gerne brune kvinder.
Kommentar
16. april 2021

Tidens ekstremistiske bevægelser bliver eksporteret fra USA

Trumpisme og wokeisme er begge vokset ud af specifikke amerikanske traumer, men spreder sig nu til resten af verden som en understregning af USA’s fortsatte førerposition som global kulturel magt, skriver forfatter Ian Buruma i denne klumme
Et hollansk forlag valgte den Bookerpris-vindende romanforfatter Marieke Lucas Rijneveld til at oversætte Amanda Gormans digte, men sorte aktivister protesterede under henvisning til, at Rijneveld er hvid. De krævede en sort oversætter, da Gorman er afroamerikaner. Hvorfor har den amerikanske besættelse af identitet og repræsentation samme appel og relevans i lande med en anden historie, spørger Ian Buruma i denne klumme.
Poesi
13. marts 2021

Center for Vild Analyse: Måske er en god oversættelse en produktiv krænkelse

Hvad er den vold at gøre grin med et andet menneskes identitet mod den vold at oversætte vedkommendes digte?
Diskussionen om oversættelsen af Amanda Gormans digte til hollandsk rejser et overset spørgsmål: Hvad er den rigtige oversættelse– og findes sådan en overhovedet?
Feature
10. marts 2021

Debatten om Amanda Gorman-oversætteren, der var for hvid, handler om mere end cancel culture

Ved første øjekast lignede det endnu et eksempel på såkaldt cancel culture, da den hollandske oversætter af afroamerikanske Amanda Gormans digte trak sig efter kritik af, at vedkommende var hvid og nonbinær frem for sort og kvinde. Ved nærmere øjesyn rejser sagen relevante spørgsmål om, hvad oversættelse og inklusion egentlig er. Dem har vi talt med en oversætter og et par forlagschefer om
Debatten om, hvorvidt Marieke Lucas Rijneveld skulle oversætte Amanda Gormans (på billedet) digte eller ej, kan blandt andet opfattes som en principiel diskussion om, i hvor høj grad vi som mennesker med forskellige livsvilkår overhovedet er i stand til at sætte os i hinandens sted.
Klumme
4. marts 2021

Tidsånden er ’woke’. Det er både en demokratisk sejr og et kæmpe problem

Vilde krav om, at hvide ikke må oversætte bøger af sorte, skaber i sig selv en debat, som gør samfundet bedre. Men hvis kravene rent faktisk skulle efterleves, ville det ende i vanvid. Det er aktivismens paradoks, skriver journalist Christian Bennike i denne klumme
Den amerikanske digter Amanda Gorman havde egentlig valgt forfatteren Marieke Lucas Rijneveld til at oversætte sin bog, ’The Hill We Climb’, til hollandsk. Men så kritiserede hollandske aktivister, at Rijneveld ikke er »uapologetisk sort« – men hvid – så nu har forfatteren trukket sig.
Note
29. januar 2021

Bogkort: Det frie ord krydser grænser i luften og til lands

Litteraturen melder sig på internettet, talerstolen ved Joe Bidens præsidentindsættelse og murene i Brasilia
Vi vender lige tilbage til Amanda Gorman én gang til! Mange mener noget om den sorte, kvindelige digter og hendes oplæsning ved Joe Bidens indsættelse som præsident. Også Bogkorts Adda Djørup.

Sider