Person

James Joyce

Lone Frank: Jeg fik pludselig en virkelig stærk følelse af, at mit liv skulle betyde noget

Da videnskabsjournalist Lone Frank som 19-årig læste James Joyce, kunne hendes lille kollegieværelse ikke rumme de store følelser. Hun fandt ud af, at hun skulle gøre en livsgerning og ikke leve en damebladstilværelse

’Dårligste levende engelske digter’: Sådan lød dommen over T.S. Eliot i midten af 1920’erne

En lille bog med litterære bekendelser er dukket frem af papirbunkerne på Somerset College i Oxford. Den afslører, at samtidens litterære kredse ikke havde meget tilovers for T.S. Eliot, D.H. Lawrence og James Joyce. Homer, Catul og Shakespeare derimod – deres genialitet kunne man enes om

Dublin giver ikke mening

Klaus Lynggaard tog til Dublin uden mål, men i godt selskab. Vejarbejde, bidende kulde og patriotisme mødte ham i det land, han aldrig havde troet, han skulle besøge

Findes der en albansk Joyce?

I dette øjeblik, på et af de mange øst- og centraleuropæiske sprog, bliver der måske skrevet et litterært mesterværk. Men hvem finder ud af det? James Joyce er et verdenskendt litterært ikon takket være hans mangel på kommercialisering og læsbarhed. Men hvad ville der være blevet af Joyce, hvis han ikke havde skrevet på engelsk ...

Nu er det blevet en fryd ikke at fatte en skid af ’Ulysses’

Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken

’Således blev Ulysses min skæbne’

Vi bad i anledning af nyoversættelsen af James Joyces ’Ulysses’ en række forskellige skriftmennesker fortælle, hvad værket betyder for dem og for deres professionelle virke

Der ligger rigdomme i sproget, det er så smukt

Det danske sprog har utrolige dybder, som vi helt har glemt. Derfor handler oversættelse også om at vække sproget af dets slummer og finde glemte ord frem og forsøge at pode dem på nutidens sprog. Om få uger er Karsten Sand Iversen færdig med at oversætte verdenslitteraturens nok mest krævende værk til et helt nyt dansk, nemlig James Joyces ‘Ulysses’

Kinesere er vilde med ’Finnegans Wake’

James Joyces næsten uforståelige bog har efter en reklamekampagne overvundet sprogbarrieren til et højst overraskende publikum

Flere regler og mere diktatur, tak

Resultatet af Lars von Triers projekt ’Gesamt’ er trist, men processen giver masser af mening

Avantgarde og politiskaktivisme

iBureauets Art Director, Jesse Jacob, er ikke en bestemt type læser, men er åben over for alle bøger, der spiller en betydningsfuld samfundsrolle – fra fakta til sanselig æstetik

Sider

Mest læste

  1. Der er gang i Roskilde Bogcafé. Det lille, eksklusive forlag genudgiver nu Arthur Rimbauds 'En Årstid i Helvede' i Uffe Harders oversættelse Poesi Der er ægte pionerånd over rækken af små bogudgivelser fra Dostojevskij til Blake, som Roskilde Bogcafé har udsendt i de forløbne år...
  2. Den canadiske medieguru Marshall McLuhan genopdages i disse år af forskere, politikere og mediefolk verden over. McLuhans 30 år gamle teorier rummer nemlig svar på en lang række af de spørgsmål, som den digitale tidsalder rejser...
  3. Ord kan være magtfulde. De kan udfordre bestående systemer og rykke ved fasttømrede dogmer. De kan ændre vores måde at tænke på. Derfor er bøger gennem århundreder blevet beslaglagt, censureret, forbudt og brændt på bålet. Men paradoksalt nok er bandlysninger den bedste anbefaling, bøger kan få
  4. Udsendelsen af den definitive udgave af William S. Burroughs debutroman ’Junky’ fra 1953 fejret med paneldiskussion på Columbia University i New York
  5. Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken
  6. James Joyces 'A Portrait of the Artist as a Young Man' vækkes til nyt liv i stilsikker fordanskning
  7. De seneste skønlitterære forsøg på at skildre moderne heteroseksuelle kvinders seksualitet hæver sig ikke op over klicheerne
  8. Det danske sprog har utrolige dybder, som vi helt har glemt. Derfor handler oversættelse også om at vække sproget af dets slummer og finde glemte ord frem og forsøge at pode dem på nutidens sprog. Om få uger er Karsten Sand Iversen færdig med at oversætte verdenslitteraturens nok mest krævende værk til et helt nyt dansk, nemlig James Joyces ‘Ulysses’