Person

Theresa May

Center for Vild Analyse

Hvis bare vi kunne kalde til orden og genvinde det politiske herredømme

Eller hvad John Bercow vidste om Brexit-forhandlingerne

Flextension: Brexit bliver ved med at lære os nye spændende ord

Pludselig taler Theresa May og Jeremy Corbyn sammen, og EU tilbyder Brexit-udsættelse. Er et tøbrud på vej?

Theresa May har meget at vinde og mindre at tabe ved at samarbejde med Labour

»Forræderen« Theresa May går i forhandlinger med den »selvudnævnte marxist« Jeremy Corbyn for at sikre en aftale, der skal forhindre en ’no deal’-Brexit. Labour-lederen risikerer at blive belastet af Brexit, men kan vinde tyngde og troværdighed, hvis det lykkes at nå til enighed

Det konservative parti har forvandlet Brexit til en sæbeopera

At der blot ti dage før en deadline, der vil påvirke hele Europas fremtid, ikke er overblik over, hvem der vil hvad i det britiske parlament, virker som et udslag af utilgivelig stædighed fra Theresa May og det konservative parti

FOLK

FOLK fra dagens avis

Miraklet i Basel

Landskampen mellem Danmark og Schweiz endte på mirakuløs vis 3-3. Det var på en uge, hvor Theresa May gav det britiske parlament en gulerod, hvis de stemmer for hendes aftale – så vil hun nemlig gå af, Donald Trump kunne ånde lettet op, da Mueller-rapporten blev afsløret, og hvor vi ulykkeligt kan konstatere, at Master Fatman ikke længere er iblandt os

Giver Theresa May mon nogensinde op?

Theresa Mays tryllenummer med at splitte skilsmisseaftalen med EU i to for at få den til at glide gennem parlamentet, mislykkedes. Spørgsmålet er nu, om der vil opstå et fornuftens flertal omkring en eller flere løsningsmodeller for, hvordan EU og Storbritannien kan komme videre

FOLK

FOLK fra dagens avis

Theresa May spiller højt spil – men det er svært at se nogen alternativer til hendes plan

Uanset om det fredag lykkes Theresa May at få sin Brexit-aftale vedtaget eller ej, har hun været et dyrt bekendtskab for Storbritanniens Konservative

FOLK

FOLK fra dagens avis

Sider

Mest læste

  1. Næst efter Storbritannien er Irland det land, der har mest på spil ved briternes exit fra EU. I Dublin er de unge irere trætte af at være bragt i en problematisk situation, de ikke har haft indflydelse på
  2. I Boris Johnsons nye skilsmisseaftale bliver Nordirland skilt fra den britiske union – det giver både muligheder og problemer. Resten af Storbritannien er på vej imod en hård version af Brexit
  3. En skilsmisseaftale er forhandlet på plads, siger Storbritanniens regeringschef kort før EU-topmøde.
  4. Kritikere vil være på stikkerne forud ventet suspendering af parlament. Men Johnsons manøvre er kutyme.
  5. Den britiske premierminister gav den som stand up-komiker – snarere end som politisk frelser – da han i Manchester i går holdt sin første tale ved et konservativt landsmøde som partileder
  6. Den 500 kilometer lange grænse mellem Irland og Nordirland er den væsentligste grund til, at ingen kan finde en løsning på Brexit. Her skal være en grænse, men her må aldrig være en grænse. Når de britiske politikere tirsdag aften – igen – stemmer om Mays aftale med EU, er grænseproblemet fortsat uløst. Og derfor er Brexit det også
  7. Den britiske regering er klar til bede EU om en udsættelse af brexit, hvis ikke en aftale landes, skriver BBC.
  8. Et flertal af briterne går nu ind for en ny Brexit-afstemning. Ikke desto mindre virker EU-tilhængernes forhåbninger om, at briterne vil fortryde Brexit ved en ny afstemning, spinkle. Intet tyder på, at briterne i stor stil vil fortryde Brexit