Serie

litterære oversættere

’Vi er sådan nogle samlere der passer på historien’

Oversætterparret Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad har gjort den mellemeuropæiske litteratur fra 1920’erne og 30’erne til en fælles passion

Der ligger rigdomme i sproget, det er så smukt

Det danske sprog har utrolige dybder, som vi helt har glemt. Derfor handler oversættelse også om at vække sproget af dets slummer og finde glemte ord frem og forsøge at pode dem på nutidens sprog. Om få uger er Karsten Sand Iversen færdig med at oversætte verdenslitteraturens nok mest krævende værk til et helt nyt dansk, nemlig James Joyces ‘Ulysses’

Mest læste

  1. Oversætterparret Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad har gjort den mellemeuropæiske litteratur fra 1920’erne og 30’erne til en fælles passion
  2. Det danske sprog har utrolige dybder, som vi helt har glemt. Derfor handler oversættelse også om at vække sproget af dets slummer og finde glemte ord frem og forsøge at pode dem på nutidens sprog. Om få uger er Karsten Sand Iversen færdig med at oversætte verdenslitteraturens nok mest krævende værk til et helt nyt dansk, nemlig James Joyces ‘Ulysses’