B.T vil ikke sprede jægerbog

25. september 2009 kl. 11:57Opdateret 25. september 2009 kl. 12:00

Den arabiske oversættelse af den omstridte bog "Jæger - i krig med eliten" er så elendig, at B.T alligevel ikke vil have den på avisens hjemmeside. B.T lagde torsdag et dokument ud med en oversættelse af bogen. Sent torsdag kom det så frem, at dokumentet var fra Forsvarskommandoen.

Nu har avisen fjernet den arabiske oversættelse af tidligere jægersoldat Thomas Rathsacks jægerbog fra hjemmesiden, og det er der ifølge nyhedschef Simon Andersen en logisk forklaring på.

- Hvis du leder efter en konspiration om, at Søren Gades folk har bedt os fjerne dokumentet, så må jeg skuffe dig. Vi ville vise, at vi havde bogen, men valgte at fjerne den, siger Simon Andersen.

Han peger på, at bogen senere viste sig at være oversat elektronisk og derfor sprogligt var noget vås.

- Det tjente ingen dokumentationsværdi at have det liggende, og så ønskede vi ikke at sprede bogen mere end højest nødvendigt, siger nyhedschefen.

Forsvarskommandoen beklager, at et internt dokument er endt på B.T's hjemmeside. Ifølge souschef og orlogskaptajn John Michael Nielsen er det "meget uheldigt". Han forklarer, at oversættelsen blev fundet på en hjemmeside og samlet i ét dokument. Det dukker kort efter op på avisens hjemmeside, men det får ingen konsekvenser internt.

- Vi kan konstatere, at det pågældende dokument kommer her fra Forsvarskommandoen. Det er selvfølgelig beklageligt, at dette dokument er kommet i pressens besiddelse, for vi er i sagens natur ikke interesseret i, at denne bog bliver spredt yderligere - uanset kvaliteten af en eventuel oversættelse. Derfor har vi også indskærpet over for vores medarbejdere, at dette ikke er acceptabelt, siger John Michael Nielsen.

/ritzau/

Forsiden lige nu

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Brugerbillede for Niels  Mosbak

"Vi kan konstatere, at det pågældende dokument kommer her fra Forsvarskommandoen. Det er selvfølgelig beklageligt, at dette dokument er kommet i pressens besiddelse, for vi er i sagens natur ikke interesseret i, at denne bog bliver spredt yderligere - uanset kvaliteten af en eventuel oversættelse."

Jeg synes at Forsvarskommandoen i allerhøjeste grad har gjort sit til at løfte interessen for bogen - hvorfor denne pludselige K-vending?

Brugerbillede for Lisbeth Johnsen
Lisbeth Johnsen

Som det vises på TV2 kan man finde kildeoplysninger på et dokument, herunder dokumentets forfatter. Nu er det et stykke tid siden, at jeg har brugt Word, men hvis jeg husker ret, så henviser dokumentets forfatter altså til den person, der har oprettet dokumentet, dvs. den person. som har foretaget oversættelsen og angiveligt lagt den på internettet, ikke den person, der har taget oversættelsen og lagt den ind i et Word-dokument. Hvis det sidste var tilfældet, så kunne hvem som helst jo finde hvad som helst på nettet og få det til at se ud som om de selv havde skrevet det.

Hvis jeg har ret, og det tror jeg, jeg har, så ved både TV2 og BT, hvem der har begået oversættelsen, og det forklarer hermed også, hvorfor TV2 har sløret de oplysninger på skærmen, og hvorfor BT har fjernet linket til dokumentet så hurtigt.

Det burde få retslige konsekvenser, hvis det er forsvaret, der selv har har oprettet oversættelsen, idet de forsøger at kortslutte den demokratiske proces for at nå deres egne mål, som sandsynligvis er at skjule, at man har opereret uden for folketingets mandat.

Brugerbillede for Lisbeth Johnsen
Lisbeth Johnsen

"..oversættelsen blev fundet på en hjemmeside og samlet i ét dokument. "

Var det da splittet op i bidder? Lyder ulogisk, hvorfor skulle det være det?
Den eneste måde, hvorpå forsvaret kan genoprette sin troværdighed her, er at henvise til de oprindelige links, så alle kan se den "opsplittede" bog, som det var nødvendigt at samle i et word-dokument.

Brugerbillede for Heinrich R. Jørgensen
Heinrich R. Jørgensen

Lisbeth Johnsen:
"Den eneste måde, hvorpå forsvaret kan genoprette sin troværdighed her, er at henvise til de oprindelige links"

Præcis.

Det med troværdigheden handler dog om meget mere. Uanset hvor den arabiske oversættelse end er kommet fra, er det dybt problematisk at Udenrigspolitisk Nævn skal forsøges kørt rundt i manegen, med så tynd en "trussel".

Brugerbillede for Lisbeth Johnsen
Lisbeth Johnsen

Heinrich,

Nemlig. det er også derfor, jeg siger, at de har forsøgt at kortslutte den demokratiske proces for at nå deres egne mål, som sandsynligvis er at skjule, at man har opereret uden for folketingets mandat, og at det bør få retslige konsekvenser