Læsetid: 4 min.

Oversættelsesfejl gjorde EU-stramninger endnu strammere

EU stillede i sommer skrappe krav til den økonomiske politik i Danmark, men afgørende oversættelsesfejl har forvansket den tekst, der nåede frem til folketingsmedlemmerne. Ubegribeligt, lyder det fra både politikere og kommission
Finansminister Claus Hjort Frederiksen (V) var 
 i sommer i samråd i Folketingets Europaudvalg 
 om de offentlige budgetunderskud.

Finansminister Claus Hjort Frederiksen (V) var
i sommer i samråd i Folketingets Europaudvalg
om de offentlige budgetunderskud.

Keld Navntoft

14. oktober 2010

Folketingsmedlemmerne holdt vejret i spænding frem mod EU-Kommissionens offentliggørelse af, hvilke krav Danmark skulle efterleve »med henblik på at bringe situationen med et uforholdsmæssigt stort underskud i Danmark til ophør«. Regeringen havde allerede lanceret sin genopretningspakke, der ville stramme finanspolitikken betragteligt og indføre nulvækst i den offentlige sektor hurtigst muligt, mens oppositionen fortsat talte om investeringer og ville arbejde sig ud af krisen, som det fremstilles i programmet Fair Løsning.

Da teksten endelig blev udformet i Kommissionen i juli, stod det nøje beskrevet, at Danmark i perioden 2011-2013 skulle styrke de offentlige finanser med »gennemsnitligt« 0,5 procent af BNP. Det stod dog på engelsk, og inden de danske folketingsmedlemmer i Europaudvalget skulle diskutere henstillingen, blev den oversat til dansk. Under oversættelsen skete der det mærkværdige, at ordet gennemsnitligt forsvandt, og at 2013 blev til 2012, så Danmark allerede inden 2012 skulle have nedbragt sit underskud.

Et afgørende ord

Selv om det blot er ét ord, der er forsvundet i den linje, er det et afgørende ord, der betyder, at de danske folketingsmedlemmer får udleveret en tekst, som indeholder strammere krav, end kommissionen besluttede, forklarer økonomiprofessor Bo Sandemann Rasmussen fra Aarhus Universitet.

»Hvis du hvert år skal stramme og ikke må gøre det i gennemsnit, bliver du nødt til at gøre det med lige meget i både 2011, -12 og -13 og kan ikke tage hensyn til konjunktursituationen og udskyde stramningerne til den sidste periode. Det har betydning for fleksibiliteten i måden, man vil stramme op på,« siger han.

Varierede stramninger

Derfor havde oversættelsesfejlen også betydning for debatten på Christiansborg, der blandt andet handlede om, hvorvidt S-SFs økonomiske plan kunne matche EUs krav, forklarer Bo Sandemann Rasmussen.

»S-SFs plan er lagt op sådan, at der ikke er strammet lige meget hvert år. Det er først i 2013, at man har den fulde opstramning på 1,5 procent, og der strammes mindre i de første år. Den er lagt an på, at man gerne må variere, hvor meget der strammes hvert eneste år,« siger han.

Finansministeriet fastholder indtil videre, at »den fejlagtige oversættelse ikke har haft nogen praktisk betydning overhovedet«.

Alle andre steder end i Europaudvalgets oversatte papir er oplysningerne nemlig korrekte nok, forklarer ministeriet og henviser til »den engelske version af henstillingen, samlenotatet til Europaudvalget samt i ministerens talepapirer til mødet i Europaudvalget den 9. juli forud for henstillingen fra EU. Oplysningerne fremgår også klart i en pressemeddelelse udsendt af Finansministeriet den 13. juli, da Danmark modtog henstillingen, og af løbende publikationer fra Finansministeriet,« lyder det fra Finansministeriet.

»Det er den engelske oprindelige tekst, som Claus Hjort (finansministeren, red.) forholdt sig til. Så det er da beklageligt, men man kan ikke sige andet, for det har ikke haft praktisk betydning,« siger også Venstres EU-ordfører, Flemming Møller.

Helt samme opfattelse har Socialdemokraterne dog ikke. De vil nu indbringe spørgsmålet om oversættelsesfejlen for ministeren, som på et samråd må redegøre for fejlene og for, om regeringen i sine bestræbelser på at stramme har gjort brug af fejloversættelsen.

»Det har betydet meget i debatten, fordi der har været et langt slagsmål om, hvornår man skulle starte indgrebene, og hvor præcist de skulle fordeles på hvert eneste år. Hjort blev presset til at erkende, at man også kunne gøre det i gennemsnit, og der gik lang tid med at få ham til at erkende det. Det var en stor og heftig diskussion,« siger Enhedslistens Europaudvalgsmedlem, Per Clausen.

Fejlen har ikke fået ham til at skifte mening i debatten, men alligevel er han forbavset over, at den kunne slippe igennem til folketingsmedlemmerne.

»Det er komplet ubegribeligt, hvordan man kan lade et ord forsvinde, og hvordan årstal kan blive ændret. Det er dilettanteri af værste skuffe, hvis der ikke er tale om manipulation. Men jeg tror nu mest på det første,« siger Per Clausen.

En lang kæde

- Hvordan kan det overhovedet lade sig gøre at fejloversætte et så vigtigt dokument?

»Jeg ved ikke, hvor fejlen er opstået henne, men det er et eller andet sted mellem økonomerne, kommissionens oversættelsestjeneste og ministerrådets sekretariat. Derfra kører den videre til Udenrigsministeriet og Folketingets sekretariat. Så der er en lang kæde der, og jeg kan ikke sige andet, end at ting kan gå galt. Hvor man skal placere skylden, ved jeg ikke,« siger Michael Vedsø, der er pressechef for Europa-Kommissionens repræsentation i Danmark.

Han forklarer, at kommissionen faktisk også selv opdagede nogle af fejlene, der var »soleklare«. Rettelserne nåede bare aldrig de danske politikere.

»Der er flere steder fejl i årstallene, og kommissionen har lavet en rettelse af den danske oversættelse. I den rettelse, som åbenbart aldrig nåede frem til medlemmerne af Folketingets Europaudvalg, hvad der også er beklageligt, der er årstallene rettet. Ordet i gennemsnit er bare ikke blevet fanget.«

- Og hvis skyld er det så?

»Det arbejder vi på at finde ud af, men vi har intet svar endnu. Formentlig er det en kæde af fejl. Der er nok flere, der har nosset i det.«

- Hvad vil I gøre for at forhindre den slags fremover?

»Vi har verdens største oversættelsestjeneste og en god metode til at kvalitetssikre oversættelserne. Men hvis det viser sig at være kommissionens fejl, vil vi naturligvis rette op på det, så det ikke sker igen.«

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Dorte Sørensen

Det er dog utroligt at et så veluddannet land som Danmark kan lave en sådan oversættelses fejl og endnu mere utroligt er det, at finansministeren siger, at det hele tiden har stået det rigtige i den engelske udgave. Hvorfor nægtede han så hårdnakket at S og SF –planen ikke levede op til EU s krav, da de i Folketinget netop talte om gennemsnit og ikke hvert år.

Maj-Britt Kent Hansen

Oversættelsesfejl kan bestemt skabe problemer, men undgå dem helt kan nok ingen.

Også oversættelser med translatørstempel kan indeholde fejl.

For tekster - som den i artiklen omtalte - gælder, at de skal oversættes tekstnært. Og at oversættelsens korrekthed skal kvalitetssikres. Sjusk er naturligvis dømt ude.

En del af kvalitetssikringen hedder korrektur. Og korrekturen skal foretages af andre end oversætteren, og på flere og andre måder end ved blot at spotte slåfejl.

Til dette formål skal man have velkvalificeret personale, og der skal afsættes den fornødne tid til korrekturlæsningen. Og så skal man i øvrigt være villig til at betale for begge dele.

Korrekte og tekstnære oversættelser koster. Som alt andet.

Niels østergård

Regeringen har vel brugt Google-translator?
Ligesom i jægerbogssagen.

Måske er der ingen Venstre-støtter, der har et oversættelsesselskab?

Fejl eller politisk bestillingsarbejde? Når der ikke findes skygge af grundlag (?) for at have tillid til den siddende flertals-junta kan kun ens værste fantasier sætte grænser. Undersøgelses-kommission?

I et tilfælde som dette burde den oprindelige tekst stå sammen med den oversatte, så man kan tjekke fejloversættelser opstået på grund af tidspres, tastefejl eller manipulation.

Det drejer sig jo om en tekst af stor betydning:

http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/en/ecofin/...

"In the case of Denmark, the Council is expected to consider that there are special circumstances given the recession in 2009 which was due to an abrupt decline in private consumption, investment and exports, and in particular the slump in demand from its main trading partners.
These special circumstances justify the correction of the deficit in the medium term rather than the short term.
According to data notified by the Danish authorities in April 2010, the general government deficit is expected to reach 5,4 % of GDP in 2010, which is higher than the reference value of 3 %.
In its recommendation, the Council is expected to invite Denmark to already begin consolidation of its public finances in 2011 and to make an average annual budgetary effort of at least 1⁄2 % of its GDP over the period 2011-2013, in order to bring the deficit below 3 % of GDP in 2013 at the latest."

Michael Vedsø, der er pressechef for Europa-Kommissionens repræsentation i Danmark siger:

»Vi har verdens største oversættelsestjeneste og en god metode til at kvalitetssikre oversættelserne. Men hvis det viser sig at være kommissionens fejl, vil vi naturligvis rette op på det, så det ikke sker igen.«
citat slut.

Så vidt jeg husker, er der nu kun ansat cirka 50 danske oversættere i EU-Kommissionen og lidt færre i Rådet.

Der bliver ikke altid læst korrektur. Indimellem finder jeg da fejl, f.eks. i Rådets danske oversættelse af "EU overførsler af penge" eller senest på Kommissionens Roma-platform, hvor der var indsat noget sludder ved copy-paste.

Danmark er selv skyld i, at der skæres ned på danske oversættere og tolke, da Danmark vælger at bruge pengene på andet.

Alle accepterer åbenbart præmissen om at Danmark, som står udenfor eurosamarbejdet, skal efterleve EU's konvergenskrav, og på den måde er det jo fuldstændigt latterligt, og 100 % på regeringens banehalvdel, at diskussionen drejer sig om en "fejloversættelse".

Vågn op!

Undtagelsen fra eurosamarbejdet var netop for, at landet stadigvæk kunne føre en selvstændig finanspolitik, og ikke være underlagt kommissionens monetarisme.

Nåmmen oppositionen kan altså læse engelsk. Pyh det er betryggende. Og dens kritikere VILLE IKKE kigge i originalen. Pyh det er betegnende.

Åge Sørensen

Ja, jeg tror også, det er en bestilt "fejl". Der var også lusk ved Claus Hjorts henvendelse til kommisæren om "kravet" til dansk økonomi.
Lad os altid stemme nej til Euroen!
Lad os også droppe fastkurspolitiken, hvilket åbenbart gør, at Danmark mister mere og mere konkrrenceevne.

Peter Jespersen

Jeg husker også noget om at Lille Lars fra Græsted lige var en tur nede sydpå for at presse yderligere på.

Det er jo en fin anledning til at skære dybt og hårdt i det offentlige/det socialdemokratiske velfærdssamfund og skurken er for den almindelige borger er - krisen og EU.