Mordforsøg
Læsetid: 4 min.

Fordømmelse, jubel og konspirationer tegner reaktionerne efter angrebet på Salman Rushdie

Macron beskriver ham som kropsliggørelsen af »frihed og kampen mod obskurantisme«, mens han i Iran kaldes en »skakbrik for imperiet«. Information giver dig et overblik over reaktionerne i kølvandet på fredagens angreb på den 75-årige forfatter Salman Rushdie
Joe Biden og Emmanuel Macron har begge tilkendegivet deres fordømmelse af fredagens knivoverfald på den britiskindiske forfatter Salman Rushdie. 

Joe Biden og Emmanuel Macron har begge tilkendegivet deres fordømmelse af fredagens knivoverfald på den britiskindiske forfatter Salman Rushdie. 

Lukas Barth

Udland
15. august 2022

De første meldinger var ikke positive. Men det ser nu ud til, at Salman Rushdie overlever, efter han fredag aften blev stukket ned til en litteraturfestival i New York.

Den 75-årige forfatters agent, Andrew Wylie, kunne søndag eftermiddag oplyse, at Rushdies tilstand er forbedret, og at han ikke længere er i respirator.

»Skaderne er alvorlige. Men hans tilstand bevæger sig i den rigtige retning,« lød det fra Andrew Wylie i en e-mail til The Guardian.

Men hvordan så reaktionerne ud i kølvandet på angrebet? Information tegner her et overblik.

Fordømmelse blandt vestlige politikere

Blandt de politikere, der kommenterede angrebet, var fordømmelse den primære reaktion.

Statsminister Mette Frederiksen (S) kommenterede fredag i en pressemeddelelse på angrebet, som hun kaldte »forfærdeligt«. Hun beskrev Rushdie som »en stor forfatter og markant stemme i den internationale debat«. 

 

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

harme på andre?

Ib Gram-Jensen

Do harm to = skade/gøre skade på

Brian W. Andersen

Klappen må være gået ned for William Sass, da han skrev; "....men ikke til at gøre harme på andre,", fordi selv ikke Google Oversæt laver den fejloversættelse. Sætter man originalteksten fra The Guardian ind i Googles berygtede oversættelsesalgoritmer, så ser det sådan her ud:

"Personally, I disagree with what happened. I believe in freedom based on sharing and expressing feelings and thoughts, but not to harm others"

"Personligt er jeg uenig i, hvad der skete. Jeg tror på frihed baseret på at dele og udtrykke følelser og tanker, men ikke for at skade andre"

Ib Gram-Jensen, Eva Schwanenflügel og erik pedersen anbefalede denne kommentar
Ib Gram-Jensen

Fejloversættelsen "at gøre harme på andre" ville være forklarlig, hvis der i originalteksten havde stået "to do harm to others"; men når der faktisk bare står "to harm others", er det ret besynderligt, at det kan blive til "at gøre harme på andre", som helt åbenbart ikke giver mening. Maskinoversættelse eller menneskeværk? Under alle omstændigheder kan fejlen (som burde være tydelig nok til at være blevet bemærket og rettet) tjene som en påmindelse om, at korrekt oversættelse er vigtig for at undgå, at originalteksters mening bliver forvansket.

Torben Lindegaard og Eva Schwanenflügel anbefalede denne kommentar
Ib Gram-Jensen

Og den er også blevet rettet efterfølgende - men burde ikke være sluppet igennem i første omgang.