Leder

Svensk politik er kørt fast. Nu er der en chance for en frisk start

Det forestående valg kan forhåbentlig rense luften i svensk politik. De seneste års ’blame game’ og uvilje til kompromiser bidrager ikke til at løse landets problemer
Sveriges statsminister Magdalena Andersson (S) til vælgermøde i Gävle. Svenskerne skal stemme til Riksdagsvalg den 11. september.

Sveriges statsminister Magdalena Andersson (S) til vælgermøde i Gävle. Svenskerne skal stemme til Riksdagsvalg den 11. september.

Pontus Lundahl/Ritzau Scanpix

Udland
27. august 2022

Intet er helt, som det plejer, når svenskerne går til valg den 11. september. Den fastlåste position, som svensk politik har befundet sig i i otte år, er under opblødning. Det borgerlige samarbejde Alliansen er afgået ved døden, og frem er vokset to umage politiske blokke, der nu udgør de umiddelbare valgmuligheder.

På den ene side står den socialdemokratiske statsminister Magdalena Andersson med støtte fra en skrøbelig og indbyrdes uenig koalition, der spænder fra socialisterne i Vänsterpartiet til liberalisterne i Centerpartiet.

På den anden side står Moderaternas Ulf Kristersson i spidsen for en ny konservativ blok, der for første gang omfatter Sverigedemokraterna, det højreorienterede parti med de nazistiske rødder, som ingen borgerlige partier tidligere har villet basere en regering på.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Der har indsneget sig en meningsforstyrrende svecisme til slut i den ellers udmærkede og informative artikel: "Ganske vist støtter alle partier foruden Sverigedemokraterne landets overordnede klimamål".

Meningen må være : alle partier bortset fra SD.

Sv.: "förutom" = 1. bortset fra (som præposition, fulgt af substantivisk led) . Som her.
2. : foruden (som konjunktion, fulgt af sætning)

Torben Siersbæk

@Ole Meyer - 28. august, 2022 - 22:31.

Ja!

Det er til at blive forbandet over......
Förbannad har vist et retvisende dansk ord, mens forbandet betyder noget helt andet!

Hvorfor KAN københavnske journalister ikke oversætte svenske vendinger og ord til dansk???
(Og for den sags skyld engelske ditto.)

Torben Siersbæk

"et retvisende dansk ord" skulle selvfølgelig være "en retvisende dansk oversættelse"....